Genre: Drama / Oorlog
Speelduur: 186 minuten
Alternatieve titels: Judgement at Nuremberg / Oordeel te Neurenberg
Oorsprong:
Verenigde Staten
Geregisseerd door: Stanley Kramer
Met onder meer: Spencer Tracy, Burt Lancaster en Richard Widmark
IMDb beoordeling:
8,3 (95.550)
Gesproken taal: Duits en Engels
On Demand:
Bekijk via Prime Video
Niet beschikbaar op Netflix
Niet beschikbaar op Pathé Thuis
Niet beschikbaar op Videoland
Niet beschikbaar op Disney+
Niet beschikbaar op Google Play
Niet beschikbaar op meJane
Plot Judgment at Nuremberg
"We have to forgive if we are to go on living."
Neurenberg, Duitsland 1947. Rechter Dan Haywood (Spencer Tracey) arriveert in een vrijwel platgebombardeerde stad om leiding te geven aan een tribunaal om de Duitsers, die tijdens het nazi-regime een vooraanstaande taak hadden, te veroordelen. In een eerder proces waren alle kopstukken van de partij, en militaire gezaghebbers al veroordeeld. De strijd wordt aangegaan tegen 4 rechters die destijds belangwekkende functies hadden. Maar de Duitse advocaat, die zijn collega's gaat verdedigen, probeert het onderste uit de kan te halen.
Externe links
Acteurs en actrices
Dan Haywood
Ernst Janning
Tad Lawson
Mrs. Bertholt
Hans Rolfe
Irene Hoffman Wallner
Rudolph Petersen
Harrison Byers
Emil Hahn
Kenneth Norris
Video's en trailers
Reviews & comments
Vinokourov
-
- 3143 berichten
- 2909 stemmen
Die taal-switch vond ik ook vrij frappant en deed ook afbreuk aan de film.
veron35
-
- 4768 berichten
- 0 stemmen
Die taal-switch vond ik ook vrij frappant en deed ook afbreuk aan de film.
Vond ik ook.
djelle
-
- 6070 berichten
- 0 stemmen
Blij te zien dat mijn 'o zo absurde kritiek' dan toch niet door iedereen onbegrepen wordt.
The One Ring
-
- 29974 berichten
- 4109 stemmen
Ik vind het eigenlijk geen probleem die taalswitch. Sterker nog: het is helemaal logisch. Nu hoeven we niet telkens én naar de Engelse tekst én naar de Duitse tekst te luisteren. Ik was op het begin juist bang dat we de hele tijd die tolken te horen zouden krijgen. Zoals het nu is komt het tempo ten goede.
Daarbij begrijpen jullie volgens mij ook niet dat de Duitsers nog steeds eigenlijk Duits praten. Alleen is dat voor het kijkgemak in het Engels uitgesproken. Let goed op tijdens de rechtzaken en je ziet dat de Duitse getuigen nog steeds naar hun koptelefoons grijpen zodra een Engelstalig persoon iets tegen ze zegt. Dit om te luisteren naar de tolken. Dit wordt steeds consequent gedaan. Ik kan me moeilijk voorstellen dat jullie werkelijk hadden willen luisteren naar dezelfde tekst in twee talen. Had er dan nog maar een uur extra de tijd voor genomen.
veron35
-
- 4768 berichten
- 0 stemmen
Daarbij begrijpen jullie volgens mij ook niet dat de Duitsers nog steeds eigenlijk Duits praten. Alleen is dat voor het kijkgemak in het Engels uitgesproken. Let goed op tijdens de rechtzaken en je ziet dat de Duitse getuigen nog steeds naar hun koptelefoons grijpen zodra een Engelstalig persoon iets tegen ze zegt. Dit om te luisteren naar de tolken. Dit wordt steeds consequent gedaan. Ik kan me moeilijk voorstellen dat jullie werkelijk hadden willen luisteren naar dezelfde tekst in twee talen. Had er dan nog maar een uur extra de tijd voor genomen.
Ik begrijp dat wel hoor, maar ik had liever gehad dat de Duitsers gewoon duits ptaatten (dat wij als duits verstaan dan) en de Engelse engels. Al gebeurde dat vroeger nooit.
mister blonde
-
- 12694 berichten
- 5828 stemmen
Die taal-switch vond ik ook vrij frappant en deed ook afbreuk aan de film.
Heel vreemd. Typisch geval van; het is ook nooit goed. Er wordt op het begin duidelijk in gegaan op de taalverschillen en hoe dat opgelost werd (met de koptelefoons wat heel de film overeind blijft). Je snapt op een gegeven moment dat de ene kant Duits spreekt en de andere kant Engels. Getuigt wel van heel weinig fantasie als je het afbreuk aan de film vindt doen, wanneer je een Duitser niet echt Duits hoort praten. Wanneer dat handig opgelost wordt zoals hier, is het nog niet goed. Was onvermijdelijk voor de vaart in de film. Sterker; ik denk dat de film meer dan 4 uur had geduurd, wanneer ze het niet hadden gedaan (en dan zeuren of langdradigheid).
Zeker omdat er tussendoor (en dat gaat heus wel om meer dan slechts een handjevol scenes) onderling ook Engels werd gesproken tussen de Duiste personages.
Dustyfan
-
- 5607 berichten
- 0 stemmen
Zo is het!
Stel je voor dat ze de hele film door met microfoontjes en vertalers zaten te harrewarren. Ik kan me niet voorstellen dat je de film dan veel beter had gevonden. Dan was je gaan zitten emmeren over dat geneuzel en hoezeerhet wel niet van het verhaal afleidde.
Best hoor, dat je de film niks aan vindt, maar kom dan met iets zinnigs, of zeg gewoon helemaal niks.
djelle
-
- 6070 berichten
- 0 stemmen
Typisch geval van; het is ook nooit goed.
mister blonde
-
- 12694 berichten
- 5828 stemmen
Een typisch geval van andermans kritiek minimaliseren.
Je gaat niet in op mijn argumenten. Typisch geval van naast de zaak kletsen en selectief quoten 
[edit]Had andere reacties nog niet gelezen op deze kritiek, maar opmerkelijk dat vooral the one ring eigenlijk precies het zelfde zei, als ik daarna [/edit]
djelle
-
- 6070 berichten
- 0 stemmen
Vind het onzinnige kritiek. Zo goed?
Nee maar zo bedoel ik het niet.
Natuurlijk hoeven we die vertalers niet telkens te horen en zou dat nogal een vervelende boel worden, neemt niet weg dat ze na de microfoon-introductie beter gewoon naar subs overgegaan waren. Duitse pleidooien, engelse ondertitels dus (hetzij een andere taal, afhankelijk van het land waarin de kopie zoal vertaald wordt). We zien de koptelefoontjes, we weten dat er tolken zijn, maar we zien op die manier tenmiste ook dat de Duitsers in hun eigen taal schreeuwen. M.i. is dat de meest logische keuze om het op een zo authentiek en proffesioneel mogelijke manier te brengen. Alleen is dat natuurlijk niet de meest commerciele optie...
mister blonde
-
- 12694 berichten
- 5828 stemmen
Mmm. Vind het vreemd. Je kiest er m.i. of voor om alles te laten zien zoals het was (zoals op het begin ieder hun eigen taal en met vertalen), of je kiest voor de meest prettige oplossing om naar te kijken (commercieel of niet maakt niet zoveel uit, het gaat toch om het resultaat?) zoals hier (wat ik veruit de best mogelijke oplossing vind). Niet een rare middenweg waarin iedereen zijn eigen taal spreekt, maar we geen vertaalscenes zien. Dan is het nog niet authentiek en al helemaal niet realistisch, veel erger dan hier. Dan wordt het een rare mengelmoes van snel switchen naar talen. Schell's pleidooi in het Duits is klaar en de Amerikanen geven direct antwoord in het Engels. Wordt bizar om naar te kijken, zonder twijfel.
Onderhond
-
- 87594 berichten
- 12843 stemmen
Ik heb het idee hier eerder op de site al geopperd, maar ik zou het boeiend vinden eens een film te kijken waar ieder gewoon z'n eigen taal spreekt (en elkaar ook gewoon begrijpt). Lijkt me absoluut niet storend en heel wat beter dan de alternatieven.
ToNe
-
- 2865 berichten
- 2336 stemmen
De gemiddelde filmpersonage praat, in tegenstelling tot de gemiddelde persoon, foutloos zonder enig gebrek, hapering of gestotter. De gemiddelde filmpersonage hoeft zelfs, in tegenstelling tot de gemiddelde persoon, niet eens diep te peinzen over zijn formulering; hij maakt zich duidelijk en helder kenbaar.
Om maar te zeggen dat de filmmaker, normaal gesproken, de kijker zo min mogelijk wil opzadelen met iets triviaals als 'spraak'.
Is het nu moeilijk om diezelfde aanname te maken voor de keuze van de taalkwestie?
Een Duitser die geen Duits praat (wat verder weinig uitmaakt voor het hoofdthema) is eigenlijk maar een niveau hoger dan de (veelvoorkomende) bluecollar hoofdpersoon met de perfecte dictie en retoriek.
The One Ring
-
- 29974 berichten
- 4109 stemmen
Ik heb het idee hier eerder op de site al geopperd, maar ik zou het boeiend vinden eens een film te kijken waar ieder gewoon z'n eigen taal spreekt (en elkaar ook gewoon begrijpt). Lijkt me absoluut niet storend en heel wat beter dan de alternatieven.
Het lijkt me een onmogelijk alternatief. Jij denkt dat een willekeurige Amerikaan die spreekt met een willekeurige Duitser een gesprek heeft die beiden (zonder tolk of taalkennis) goed kunnen volgen? Ik denk het niet. De taalbarriére is een probleem in onze wereld en ook in de filmwereld.
En al zou ieder elkaar verstaan dan is het nog niet handig. Probeer eens een gesprek met iemand te houden waarin jij Nederlands spreekt en je gesprekspartner Engels. Dat gaat heel moeizaam, ook al versta je de taal van de ander. Het switchen tussen twee talen werkt niet zo makkelijk als het klinkt. Het zou een film niet ten goede komen.
Ik moet er wel bij zeggen dat ik me er nooit zo aan stoor dat de Amerikanen buitenlanders in hun film vaak Engels laten spreken. Maar als een film, zoals Judgment at Nuremberg, wel degelijk aandacht besteed aan het probleem is het juist vreemd op die film kritiek te gaan leveren. Zoals Mister Blonde zegt: het lijkt wel alsof het nooit goed is.
djelle
-
- 6070 berichten
- 0 stemmen
Schell's pleidooi in het Duits is klaar en de Amerikanen geven direct antwoord in het Engels. Wordt bizar om naar te kijken, zonder twijfel.
Veel minder bizar dan dat iedereen nu gewoon Engels spreekt (werkelijk ogenblikkelijk wordt er trouwens toch zelden tot nooit gereageerd, en met de koptelefoontjes wordt telkens aangegeven dat ze de vertaling netjes doorkregen, dat is het probleem niet). Men hoeft uiteraard niet alles te tonen, daar pleit ik ook niet voor. Maar hetgeen dat getoond wordt, moet tenminste juist zitten. Ik kan mij best inleven dat een regisseur zich beperkt tot de essentie, en zodoende telkens de vertalingen ervan tussenlaat. Een onvermijdelijke noodzaak zelfs, helemaal mee eens. Maar dan moet het plaatje van die essentie tenminste wel kloppen. Nu heb je de ene engelstalige monoloog na de andere, ongeacht de nationaliteit. Dan vind ik het beter van elk in zijn eigen taal te laten (de vertaalscenes vallen er toch van tussen).
mister blonde
-
- 12694 berichten
- 5828 stemmen
Vind 't een vreemde keus. Maar goed. Ben het trouwens weer ns erg eens met Tone (reageer daar eens op, als je dat wil tenminste). Perfect verwoord.
djelle
-
- 6070 berichten
- 0 stemmen
Oh, daar kan ik kort over zijn. Ik vind Tone's vergelijk niet helemaal opgaan. De "onrealistische" perfectie van de spraak van menig filmpersonages zijn in de meeste gevallen inderdaad weinig relevant. De taalkwestie vind ik in de specifieke context van een Judgement of Nuremberg nu net wel degelijk een belangrijk aspect.
BASWAS
-
- 985 berichten
- 1145 stemmen
In The Third Man worden allerlei verschillende talen door elkaar gesproken door een cast die bestaat uit diverse nationaliteiten. Dit past prima in de prachtige sfeertekening van het naoorlogse Wenen in de film.
Bij de verfilming van Judgment at Nuremberg zal voor de makers het belang van het internationale karakter van het proces minder zwaar gewogen hebben dan de nadelen die het tegemoetkomen aan dit belang oplevert. De verschillende talen zouden bijvoorbeeld problemen opleveren om deze film, met weinig spannende fysieke handelingen, aantrekkelijk te houden. Het gebruik van ondertitels zou overigens de aandacht van gelaatsuitdrukkingen te veel weghouden.
Dustyfan
-
- 5607 berichten
- 0 stemmen
Ik heb het idee hier eerder op de site al geopperd, maar ik zou het boeiend vinden eens een film te kijken waar ieder gewoon z'n eigen taal spreekt (en elkaar ook gewoon begrijpt). Lijkt me absoluut niet storend en heel wat beter dan de alternatieven.
Sofies Verden is zo'n film. Volgens mijn herinnering komen daar zowat alle Europese talen voorbij. Maar nu dwalen we wel heel erg af...
kos
-
- 46692 berichten
- 8850 stemmen
The Longest Day is natuurlijk het bekendste voorbeeld van een film waarin iedereen de eigen taal spreekt, was vrij baanbrekend daarin.
The One Ring
-
- 29974 berichten
- 4109 stemmen
Het verschil met al die genoemde films en Judgment at Nuremberg is dat in die andere films de sprekers van verschillende talen elkaar niet per se hoeven te verstaan. Als ze elkaar moeten verstaan wordt er vrijwel altijd overgeschakelt naar het Engels. In Judgment at Nuremberg zit er teveel belangrijke communicatie tussen Duits en Engels.
djelle
-
- 6070 berichten
- 0 stemmen
Bij de verfilming van Judgment at Nuremberg zal voor de makers het belang van het internationale karakter van het proces minder zwaar gewogen hebben dan de nadelen die het tegemoetkomen aan dit belang oplevert.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Nasynchronisatie is in een groot deel van Europa gangbaar ipv ondertiteling en zeker in die tijd. Veel (grote) landen kennen geen ondertiteling cultuur.
djelle
-
- 6070 berichten
- 0 stemmen
Dat is zo. Neemt niet weg dat het vreselijke resultaten geeft.
ToNe
-
- 2865 berichten
- 2336 stemmen
De taalkwestie vind ik in de specifieke context van een Judgement of Nuremberg nu net wel degelijk een belangrijk aspect.
Het is niet zo belangrijk als jij het maakt.
Dit betreft communicatie met de kijker. De keuze valt achteraf gezien, misschien verkeerd bij sommigen (de moderne mens is immers mondiger geworden en kan van alles vinden over alles) maar daar is nu eenmaal voor gekozen en ik denk dat het verder geen probleem is tenzij je er zelf een probleem van maakt.
Ik vind het wel knullig als die ene drempel de verdere uitwerking (waar het werkelijk om draait) onmogelijk maakt tijdens een kijkbeurt. Zulke kleine aannames, die verder geen consequenties hebben voor het geheel als ze wél zogenaamd 'correct' zouden zijn.
De regisseur vraagt ook eens een keer wat van de kijker, maar vangt bot, want ook dat moet hij zijn kijkers meegeven...
dragje
-
- 5098 berichten
- 0 stemmen
Tot mijn grote spijt heb ik deze film(s) nog niet kunnen bekijken. Zo te lezen een echte misser. Ik ga binnenkort op zoek naar de DVD.
BASWAS
-
- 985 berichten
- 1145 stemmen
Ja, maar als dit klopt (volgens mij gaven commerciële belangen de doorslag) is werken met standaard subs nog steeds de beste oplossing. Het internationale karakter komt volledig tot zijn recht én het levert m.i. geen enkel extra nadeel op.
In Nederland of België zijn we ondertiteling gewend. Ik denk dat het publiek in de jaren zestig in bioscopen in Engelstalige landen de aanwezigheid van steeds maar ondertitels zou ervaren als langdurig hardop vloeken in de bioscoop.
Het is een beetje goedkoop om direct maar met de kreet ‘commerciële belangen’ op de proppen te komen. Een beetje sociaal ingesteld persoon houdt altijd rekening met zijn doelgroep zonder dat het gelijk om geld gaat.
In de vele reacties hiervoor worden allerlei argumenten aangevoerd, maar geen eentje daarvan lijk je echt serieus te willen nemen. Je blijft steeds maar hameren op authenticiteit, terwijl een speelfilm toch echt geen documentaire is. Een speelfilm pretendeert in eerste instantie een verhaal te willen vertellen en niet een zo getrouw mogelijke reconstructie van de werkelijkheid te zijn. Als dit laatste wel aardig gelukt is, is het mooi meegenomen, maar een absolute voorwaarde is het niet.
Gezichtsuitdrukkingen zijn vaak veel waarachtiger dan de woorden die uit iemands mond komen. Over authenticiteit geschreven!
To be or not to be ... is wat mij betreft door Shakespeare gelukkig niet in het Deens uitgedrukt ook al speelt het verhaal van Hamlet zich aan het Deense hof af in een tijd dat ondertiteling nog niet bestond. Wat dat betreft hecht ikzelf meer belang aan de inhoud van wat er gezegd wordt dan aan de feitelijke taal waarin gesproken wordt.
Film is en blijft altijd fake. Soms kan fake iets sterker over de werkelijkheid uitdrukken dan de bedriegelijke realiteit zelf.
djelle
-
- 6070 berichten
- 0 stemmen
Het is niet zo belangrijk als jij het maakt.
Het is maar zo belangrijk als ik het vind. Ik heb er geen baat bij om problemen groter te maken dan ze voor mij persoonlijk zijn.
Film is en blijft altijd fake.
We kunnen nu nog uren onze meningen naast elkaar leggen en zeggen dat we elkaar niet snappen (ik vind het even onbegrijpelijk dat het gros dit geen obstakel vindt als jullie fronsen dat ik er zwaarder aan til) maar dat zal niets veranderen aan elk van onze eigen filmbeleving.
ToNe
-
- 2865 berichten
- 2336 stemmen
Ja, die slogan heb ik nog gehoord.
Het is maar zo belangrijk als ik het vind. Ik heb er geen baat bij om problemen groter te maken dan ze voor mij persoonlijk zijn.
En het is schandalig dat James Bond, een rasechte Engelsman, niet in een Aston Martin rijdt, maar in een BMW.
Je zal dit maar opblazen om je punt te willen maken.
Maar goed. Schluß.
tom54
-
- 54 berichten
- 226 stemmen
Gadverdamme. Ik werd helemaal ziek van die duitsters die engels praaten. Opzig is het verhaal niet slecht, maar dat was wel heel irritant. Ik vind de film niet veel meer waard dan 2 sterren.
Gerelateerd nieuws

In de ban van 'Nuremberg'? Vijf films op Netflix en andere diensten die je goed zult vinden

Vijf kleine rollen die een grote impact hadden
Bekijk ook

Das Boot
Oorlog / Drama, 1981
1.370 reacties

Der Untergang
Historisch / Oorlog, 2004
1.639 reacties

In the Name of the Father
Drama / Biografie, 1993
232 reacties

Double Indemnity
Film noir / Misdaad, 1944
382 reacties

Idi i Smotri
Drama / Oorlog, 1985
740 reacties

Hotel Rwanda
Drama / Oorlog, 2004
726 reacties
Gerelateerde tags
rechterconcentratiekamptweede wereldoorlognazirechtszaaknational socialismnational socialist partynuremberg trialsnuremberg, germany right and justiceprocescourtroom drama
Nieuwsbrief MovieMeter
Het laatste film- en serienieuws per e-mail ontvangen?
Populaire toplijsten
- Top 250 beste films aller tijden
- Top 250 beste sciencefiction films aller tijden
- Top 250 beste thriller films aller tijden
- Top 250 beste familie films aller tijden
- Top 250 beste actie films aller tijden
- Top 100 beste films van de laatste jaren
- Top 100 beste films op Netflix
- Top 100 beste films op Disney+
- Top 100 beste films op Pathé Thuis
- Top 50 beste films uit 2020
- Top 50 beste films uit 2018
- Top 50 beste films uit 2019
- Top 25 beste films in het Nederlands
Corporate & Media
Realtimes Network
Innovatieweg 20C
7007 CD, Doetinchem, Netherlands
+31(315)-764002
Over MovieMeter
MovieMeter is hét platform voor liefhebbers van films en series. Met tienduizenden titels, die dagelijkse worden aangevuld door onze community, vind je bij ons altijd de film, serie of documentaire die je zoekt. Of je jouw content nou graag op televisie, in de bioscoop of via een streamingsdienst bekijkt, bij MovieMeter navigeer je in enkele klikken naar hetgeen dat voldoet aan jouw wensen.
MovieMeter is echter meer dan een databank voor films en series. Je bent bij ons tevens aan het juiste adres voor het laatste filmnieuws, recensies en informatie over jouw favoriete acteur. Daarnaast vind je bij ons de meest recente toplijsten, zodat je altijd weet wat er populair is op Netflix, in de bioscoop of op televisie. Zelf je steentje bijdragen aan het unieke platform van MovieMeter? Sluit je dan vrijblijvend aan bij onze community.








