• 15.963 nieuwsartikelen
  • 178.968 films
  • 12.270 series
  • 34.074 seizoenen
  • 649.050 acteurs
  • 199.243 gebruikers
  • 9.388.005 stemmen
Avatar
 
banner banner

The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Avontuur / Fantasy | 169 minuten / 182 minuten (extended edition)
3,69 3.886 stemmen

Genre: Avontuur / Fantasy

Speelduur: 169 minuten / 182 minuten (extended edition)

Alternatieve titel: De Hobbit: Een Onverwachte Reis

Oorsprong: Verenigde Staten / Nieuw-Zeeland

Geregisseerd door: Peter Jackson

Met onder meer: Martin Freeman, Ian McKellen en Richard Armitage

IMDb beoordeling: 7,8 (922.378)

Gesproken taal: Engels

Releasedatum: 12 december 2012

Plot The Hobbit: An Unexpected Journey

"From the smallest beginnings come the greatest legends."

Bilbo Balings is een simpele hobbit die een rustig leventje leidt in de Gouw in Midden-aarde. Zijn rustige bestaan is echter snel voorbij als de tovenaar Gandalf op zijn deur klopt. Samen met Gandalf en dertien dwergen onderneemt Bilbo een avontuur dat hem moet leiden naar de schat die de draak Smaug van de dwergen gestolen heeft.

logo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm still

Externe links

Reviews & comments


avatar

Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.
zoeken in:
avatar van mikey

mikey

  • 28999 berichten
  • 5148 stemmen

arg.


avatar van Albus Dumbledore

Albus Dumbledore

  • 2041 berichten
  • 884 stemmen

The Oceanic Six schreef:

Man, man moet dit echt in het Nederlands op Moviemeter? Gouw ipv Shire, Midden-Aarde ipv Middle-Earth...het komt zo kinderlijk en dom over

Haha, en toch Baggins in plaats van Ballings.


avatar van some_solucti

some_solucti

  • 110 berichten
  • 279 stemmen

Ja, uiteindelijk is Nederlands echt een verschrikkelijke taal om "epische" dingen mee te beschrijven. Het is voor de rest prima als je de meer serieuze/knullige hoek in gaat kwa gespreksonderwerpen, maar het moment dat het een iets grotere schaal krijgt klinkt het gewoon niet meer.

Kijk heel erg uit naar dit project, hoop alleen dat Del Toro nog een beetje invloed heeft op het eindresultaat, al is het alleen maar omdat hij zo'n stuk van de pre-productie heeft gedaan. Denk toch dat hij beter is voor de iets lichtere toon die de Hobbit heeft. Maar in de handen van Peter Jackson kan er niet veel mis gaan. Hij heeft met The Lord of the Rings toch laten zien dat hij de goede creatieve beslissingen kan nemen.


avatar van wimnoot

wimnoot

  • 3963 berichten
  • 3923 stemmen

some_solucti schreef:

. Denk toch dat hij beter is voor de iets lichtere toon die de Hobbit heeft..

Ik vind Del Toro juist meer voor de duistere dingen, en Jackson voor de lichtere toon. Kijk maar naar hun euvre.


avatar van some_solucti

some_solucti

  • 110 berichten
  • 279 stemmen

Lichter was misschien niet het woord, sprookjesachtig is dan beter. En als je bijvoorbeeld kijkt naar iets als Hellboy (blockbusters moet je met blockbusters vergelijken) dan zit daar toch een lichtere/sprookjesachtige toon aan dan aan King Kong en The Lovely Bones. Uiteindelijk denk ik dat Jackson vooral weer terug gaat grijpen naar The Lord of the Rings sfeer, die naast wat comic relief toch vrij donkere films waren. Ik denk dat Del Toro (en dat heeft hij volgens mij ook in interviews aangegeven) voor de meer sprookjesachterige sfeer wilde gaan.

Maarja, aangezien er naast die foto's nog niets is vrij gegeven is het natuurlijk ook maar gissen.


avatar van wimnoot

wimnoot

  • 3963 berichten
  • 3923 stemmen

El Laberinto del Fauno is een heel duister sprookje. Blade 2 is veel duisterder dan zijn voorganger. Toen Del Toro hier nog bij betrokken was verheugde ik me echt op de spinnen scene, en hoe Del Toro dat er uit zou laten zien.

Peter Jackson heeft een hele reeks humoristiche horrorfilms gemaakt van Bad Taste tot The Frighteners, maar hij die donkere scenes ook aan als het moet, hij heeft alleen een minder herkenbare stijl dan Del Toro.


avatar van some_solucti

some_solucti

  • 110 berichten
  • 279 stemmen

Maar Peter Jackson is allang niet meer de regisseur die hij in de jaren '90 was, als je bijvoorbeeld naar The Lovely Bones kijkt heeft die in stijl en substantie nog weinig te maken met zijn horrorcomedy's.

En je hebt gelijk dat Del Toro's werk meestal niet bepaalt licht is en ook in het feit dat de spinnenscene bij hem in goede handen zou zijn, maar dat neemt niet weg dat die scene in mijn ogen vooral eng is door zijn onschuldigheid; de sprookjesachtige horror die erachter zit. En als ik zie hoe Del Toro het met Hellboy heeft aangepakt (want ik denk persoonlijk dat de vergelijking tussen een grote hollywood productie en een Spaanse onafhankelijke film nogal mank loopt) had ik toch liever een soortgelijke aanpak gezien.

Maar waar het op terug komt is dat Del Toro de Hobbit los van The Lord of the Rings had kunnen laten staan, terwijl Jackson denk ik meer van hetzelfde af gaat leveren.


avatar van wimnoot

wimnoot

  • 3963 berichten
  • 3923 stemmen

some_solucti schreef:

Maar waar het op terug komt is dat Del Toro de Hobbit los van The Lord of the Rings had kunnen laten staan, terwijl Jackson denk ik meer van hetzelfde af gaat leveren.

Ja, dat idee heb ik ook.


avatar van kos

kos

  • 46710 berichten
  • 8867 stemmen

The Oceanic Six schreef:

Man, man moet dit echt in het Nederlands op Moviemeter? Gouw ipv Shire, Midden-Aarde ipv Middle-Earth...het komt zo kinderlijk en dom over

Wat hij zegt. Deze termen slaan natuurlijk nergens op.



avatar van wimnoot

wimnoot

  • 3963 berichten
  • 3923 stemmen

The Oceanic Six schreef:

Man, man moet dit echt in het Nederlands op Moviemeter? Gouw ipv Shire, Midden-Aarde ipv Middle-Earth...het komt zo kinderlijk en dom over

Heeft er al iemand een correctie ingestuurd? Volgens mij maken ze daar niet zo'n punt van hoor!


avatar van The Oceanic Six

The Oceanic Six

  • 60515 berichten
  • 4107 stemmen

Ja, ik. Werd afgekeurd door Meneer Bungel, maar het is nu toch de crew voorgelegd kreeg ik te horen, dus wordt vervolgd. Hopelijk wordt dit aangepast, echt lachwekkend...de Gouw.


avatar van mikey

mikey

  • 28999 berichten
  • 5148 stemmen

Wat kan dat schelen hoe het heet, veel erger: ze gaan weer knokken met spinnen, trollen en wolven en draken.


avatar van The Oceanic Six

The Oceanic Six

  • 60515 berichten
  • 4107 stemmen

mikey schreef:

Wat kan dat schelen hoe het heet, veel erger: ze gaan weer knokken met spinnen, trollen en wolven en draken.

Kijk je de films toch niet...

Maar de termen klinken in het Nederlands belabberd en nep.

Je zegt bij James Bond toch ook niet dat hij ''een licensie om iemand dood te schieten heeft'' in plaats van een license to kill?


avatar van wimnoot

wimnoot

  • 3963 berichten
  • 3923 stemmen

Ik heb net even gekeken hoe ze dit bij de Potter films doen, maar daar werd ik niet veel wijzer. Hermine is wel Hermelien, maar Perkamentus is gewoon Dumbledore. En hier ook weer alle namen in het Nederlands, behalve die van Bilbo Ballins zelf. Hier zijn vreemde krachten in het spel......


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 berichten
  • 3284 stemmen

Ajax&Litmanen1 schreef:

(quote)

Kijk je de films toch niet...

Maar de termen klinken in het Nederlands belabberd en nep.

Je zegt bij James Bond toch ook niet dat hij ''een licensie om iemand dood te schieten heeft'' in plaats van een license to kill?

De Nederlandse vertalingen van deze boeken zijn erg bekend. James Bond kennen de meeste mensen van de films. Ergens snap ik wel dat het Nederlands wordt aangehouden maar wees dan wel consequent.

Overigens kwam ik door de Nederlandse vertaling van LotR niet heen. Vond het niet zo best vertaald, om de een of andere reden een stuk saaier dan de Engelse versie. The Hobbit vond ik daarentegen prima te lezen in het Nederlands.


avatar van Nicolage Rico

Nicolage Rico

  • 20222 berichten
  • 2367 stemmen

Kanniewachten.


avatar van Joy4ever

Joy4ever

  • 4620 berichten
  • 1841 stemmen

Nicolage Rico schreef:

Kanniewachten.

Ikookniet.


avatar van Albus Dumbledore

Albus Dumbledore

  • 2041 berichten
  • 884 stemmen

wimnoot schreef:

Ik heb net even gekeken hoe ze dit bij de Potter films doen, maar daar werd ik niet veel wijzer. Hermine is wel Hermelien, maar Perkamentus is gewoon Dumbledore. En hier ook weer alle namen in het Nederlands, behalve die van Bilbo Ballins zelf. Hier zijn vreemde krachten in het spel......

Ik heb de samenvatting voor Harry Potter 7.1 en 7.2 geschreven, oorspronkelijk met alle namen in het Engels. Later werd dit door een moderator aangepast en alle Engelse termen werden vertaald naar de Nederlandse. Dus ik denk dat dat gewoon hoort op de site, ofzo.


avatar van Freud

Freud

  • 10772 berichten
  • 1153 stemmen

Laten we hopen dat er snel wat meer info komt over de film, kunnen jullie ophouden idiote discussies te houden. Het gaat ocharme om twee begrippen, Midden-Aarde zeggen ipv Middle Earth is hetzelfde als Parijs zeggen ipv Paris - mensen die Paris zeggen in het Nederlands zijn omhooggevallen parvenus, misschien moeten we dat van jullie ook maar zeggen dan Dat the Shire de Gouw is in het Nederlands weten we natuurlijk enkel omdat het boek zo vertaald is en hoort bij deze film dus misschien niet thuis - maar 'the Shire' staat lelijk in een Nederlandse tekst, en 'de Shire' gaan zeggen vind ik ook idioot. Maar zoals gezegd: wat doet het er eigenlijk toe?


avatar van wimnoot

wimnoot

  • 3963 berichten
  • 3923 stemmen

Gothamcity staat ook lelijk in de Nederlandse taal, wat doen we daarmee? Ik vind de discussie helemaal niet idioot.


avatar van jacobine_rodijk

jacobine_rodijk

  • 2806 berichten
  • 9511 stemmen

wimnoot schreef:

Gothamcity staat ook lelijk in de Nederlandse taal,

Volgens mij is er geen Nederlandse variant van 'Gotham City' zoals met 'Shire' en 'Gouw.'


avatar van The Oceanic Six

The Oceanic Six

  • 60515 berichten
  • 4107 stemmen

Gotham City is een (fictieve) plaatsnaam. Die kan je toch niet veranderen?

Dat geldt in mijn ogen ook voor The Shire. Dat men het in de Nederlandse boeken nou vertaald hebben naar Gouw is al vreemd genoeg. Idem met Harry Potter. Dat men Hogwarts of hoe heet het in het Nederlands Zwijnstijn noemen wil niet zeggen dat het hier ook zo genoemd moet worden. Het gaat er toch om wat je in de films gaat zien? En daar wordt de Gouw gewoon The Shire genoemd.


avatar van wimnoot

wimnoot

  • 3963 berichten
  • 3923 stemmen

jacobine_rodijk schreef:

Volgens mij is er geen Nederlandse variant van 'Gotham City' zoals met 'Shire' en 'Gouw.'

Was ook maar een grapje. En ik heb ook geen commentaar op jou plotomschrijving verder, ben alleen nieuwsgierig wat de regels zijn betreffende boekverfilmingen met Nederlandse vertalingen. Zeker als de film niet met Nederlandse stemmen te horen is.



avatar van The One Ring

The One Ring

  • 29974 berichten
  • 4109 stemmen

The Oceanic Six schreef:

Gotham City is een (fictieve) plaatsnaam. Die kan je toch niet veranderen?

Dat geldt in mijn ogen ook voor The Shire. Dat men het in de Nederlandse boeken nou vertaald hebben naar Gouw is al vreemd genoeg. Idem met Harry Potter. Dat men Hogwarts of hoe heet het in het Nederlands Zwijnstijn noemen wil niet zeggen dat het hier ook zo genoemd moet worden. Het gaat er toch om wat je in de films gaat zien? En daar wordt de Gouw gewoon The Shire genoemd.

Bij Harry Potter is er ook nog altijd een Nederlands gedubte versie en daarnaast worden de Nederlandse namen altijd in de ondertiteling gebruikt.


avatar van casper21

casper21

  • 16 berichten
  • 308 stemmen

Kan niet wachten!


avatar van Meneer Bungel

Meneer Bungel

  • 13163 berichten
  • 0 stemmen

The One Ring schreef:

...en daarnaast worden de Nederlandse namen altijd in de ondertiteling gebruikt.

Dat lijkt me nu ook wel van belang. En kijk eens op boekmeter:

Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The - J.R.R. Tolkien (1954) - BoekMeter.nl

Lord of the Rings: The Two Towers, The - J.R.R. Tolkien (1954) - BoekMeter.nl

Lord of the Rings: The Return of the King, The - J.R.R. Tolkien (1955) - BoekMeter.nl

Engelse titel met Nederlandse benamingen in de omschrijvingen...

Ik denk niet dat we iedereen tevreden kunnen krijgen, maar consequent óf de Nederlandse óf de Engelse benamingen gebruiken lijkt me sowieso een goed idee.


avatar van The Oceanic Six

The Oceanic Six

  • 60515 berichten
  • 4107 stemmen

Maar wat is de conclusie nou? Aanpassen of niet?

Ik ben voorstander van de originele Engelse termen gebruiken.


avatar van wimnoot

wimnoot

  • 3963 berichten
  • 3923 stemmen

Ik gebruik geen ondertiteling en heb de boeken in het Engels gelezen. De Nederlandse benamingen vind ik echt knullig overkomen. Ik ben ook voor Engels.

Ps: Bij de nieuwe Kuifje film, staat ook Tintin. Klopt dan ook niet.