• 16.881 nieuwsartikelen
  • 181.227 films
  • 12.494 series
  • 34.601 seizoenen
  • 653.533 acteurs
  • 200.146 gebruikers
  • 9.444.086 stemmen
Avatar
 

Expres verkeerd gespelde filmtitels

zoeken in:
avatar van renske

renske

  • 1105 berichten
  • 926 stemmen

The pursuit of Happyness

Inglourious Basterds

Ook: Goodfellas (maar dat vind ik niet helemaal tellen, want dat is meer gebaseerd op 'slang').

Meer suggesties?


avatar van Sven Vermant

Sven Vermant

  • 473 berichten
  • 4587 stemmen

Se7en


avatar van renske

renske

  • 1105 berichten
  • 926 stemmen

Okee, da's ook een optie, titels waarin letters vervangen worden door cijfers of andere leestekens, zoals S1m0ne, 4bia, Thi13een Ghosts, Thr3E, Num3ers of de krant Sp!ts.

Maar dat vind ik meer typografie-gimmicks i.p.v. echt verkeerd spellen (zoals het museum waar ik ooit werkte, waar in het museumcafé de erwtensoep vertaald werd als 'pee soup' -- ik heb nog altijd spijt dat ik een van de menukaarten niet mee heb genomen).

Antz.


avatar van neo

neo

  • 15439 berichten
  • 10068 stemmen

Straattaal en typografie-gimmicks lijken mij ook niet erg boeiend om te noemen.

American Perfekt (1997) (erg toepasselijke en slimme titel)

I Dood It (1943) (tegenwoordig slang voor gozer/dude, maar toen nog niet)

Young Visiters, The (2003)



avatar van starbright boy

starbright boy (moderator films)

  • 22555 berichten
  • 5220 stemmen

renske schreef:

(zoals het museum waar ik ooit werkte, waar in het museumcafé de erwtensoep vertaald werd als 'pee soup' -- ik heb nog altijd spijt dat ik een van de menukaarten niet mee heb genomen).

LOL



avatar van Pastichio Rocker

Pastichio Rocker

  • 6344 berichten
  • 0 stemmen

Mortal Kombat

Pet Sematary

L4yer Cak3


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74729 berichten
  • 5988 stemmen

eXistenZ (1999)

Dan heb je nog de rare japanse gewoonte om Engelse titels te verhusselen:

Kidzu Ritan (1996) (Kids Return)

Wandâfuru Raifu (1998) (Wonderful Life)


avatar van J. Clouseau

J. Clouseau

  • 983 berichten
  • 1104 stemmen

'Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain' is eigenlijk ook verkeerd: in het Frans moet het bijvoeglijk naamwoord na het zelfstandig (buiten een paar uitzonderingen, maar daar is Fabuleux niet bij). Het zou dus 'Le Destin Fabuleux d'Amélie Poulain' moeten zijn, maar dat klinkt helemaal niet.



avatar van J. Clouseau

J. Clouseau

  • 983 berichten
  • 1104 stemmen

Daar heeft Jeunet blijkbaar zijn inspiratie gehaald. Eerst wilde hij de film 'Amélie des Abesses' noemen, naar het plein waar ze werkt, maar uiteindelijk veranderde hij toch de titel in Le Fabuleux Destin, gebaseerd op die film uit 1942. ( Wikipedia )


avatar van renske

renske

  • 1105 berichten
  • 926 stemmen

kappeuter schreef:

Dan heb je nog de rare japanse gewoonte om Engelse titels te verhusselen:

Kidzu Ritan (1996) (Kids Return)

Wandâfuru Raifu (1998) (Wonderful Life)

O ja, zoals in Italië de film 'Down by Law' 'Daunbailò' heet. Geweldig! Ik heb er een fotobusta van.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74729 berichten
  • 5988 stemmen

avatar van Ajax&Filmfreak

Ajax&Filmfreak

  • 3394 berichten
  • 3767 stemmen

Ik ben dyslectisch dus die verkeerd gespelde titels vallen mij gewoon niet op


avatar van Alexander1900

Alexander1900

  • 1708 berichten
  • 563 stemmen

Ajax&Filmfreak schreef:

Ik ben dyslectisch dus die verkeerd gespelde titels vallen mij gewoon niet op

Elk nadeel heeft zijn voordeel.


avatar van Ajax&Filmfreak

Ajax&Filmfreak

  • 3394 berichten
  • 3767 stemmen

Nou ja, voordeel... Die titels zijn expres verkeerd gespeld, dus ik mis kennelijk wel wat.

Is het een grap ofzo? De reden dat ze verkeerd gespeld zijn?


avatar van Ajax&Filmfreak

Ajax&Filmfreak

  • 3394 berichten
  • 3767 stemmen

Van Wikipedia:

Het Engelse woord happiness wordt met een i en niet met een y geschreven. De titel van de film verwijst naar de graffiti op de muur naast het kinderdagverblijf van Christopher. In een scène zegt de vader over deze graffiti: "Happiness is spelled with an I instead of a Y." Waarop zijn zoontje vraagt "Oh, okay. Is "Fuck" spelled right?"

Wiki:

De film is gebaseerd op de Italiaanse film The Inglorious Bastards (Quel maledetto treno blindato) uit 1978, die als titel voor de internationale uitgave wel de juiste spelling gebruikt (inglourious en basterds zijn geen bestaande Engelse woorden).

Weer wat geleerd vandaag...


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74729 berichten
  • 5988 stemmen

avatar van mikey

mikey

  • 29017 berichten
  • 5168 stemmen

Spike Lee heeft zo'n serie

She Hate Me (2004)

He Got Game (1998)

etc

‎Spelling and Grammatical Errors in Spike Lee Titles, a list of films by Joe Ibañez • Letterboxd


avatar van kos

kos

  • 46780 berichten
  • 8923 stemmen

Da's gewoon slang


avatar van centurion81

centurion81

  • 2074 berichten
  • 2021 stemmen

Meet the Fockers & Little Fockers


avatar van mikey

mikey

  • 29017 berichten
  • 5168 stemmen

kos schreef:

Da's gewoon slang

Dat is toch expres verkeerd?



avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74729 berichten
  • 5988 stemmen

avatar van TornadoEF5

TornadoEF5

  • 5623 berichten
  • 1823 stemmen

Daarom dus dat ik inglourious basterds altijd verkeerd schrijf... Het voelde al aan als een onnatuurlijke titel, en basterds/bastards valt mij gewoon niet op als ik lees.



avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74729 berichten
  • 5988 stemmen

avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74729 berichten
  • 5988 stemmen

avatar

Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.