- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Expres verkeerd gespelde filmtitels
Expres verkeerd gespelde filmtitels
renske
-
- 1105 berichten
- 926 stemmen
The pursuit of Happyness
Inglourious Basterds
Ook: Goodfellas (maar dat vind ik niet helemaal tellen, want dat is meer gebaseerd op 'slang').
Meer suggesties?
renske
-
- 1105 berichten
- 926 stemmen
Okee, da's ook een optie, titels waarin letters vervangen worden door cijfers of andere leestekens, zoals S1m0ne, 4bia, Thi13een Ghosts, Thr3E, Num3ers of de krant Sp!ts.
Maar dat vind ik meer typografie-gimmicks i.p.v. echt verkeerd spellen (zoals het museum waar ik ooit werkte, waar in het museumcafé de erwtensoep vertaald werd als 'pee soup' -- ik heb nog altijd spijt dat ik een van de menukaarten niet mee heb genomen).
Antz.
neo
-
- 15435 berichten
- 10035 stemmen
Straattaal en typografie-gimmicks lijken mij ook niet erg boeiend om te noemen.
American Perfekt (1997) (erg toepasselijke en slimme titel)
I Dood It (1943) (tegenwoordig slang voor gozer/dude, maar toen nog niet)
starbright boy (moderator films)
-
- 22396 berichten
- 5066 stemmen
(zoals het museum waar ik ooit werkte, waar in het museumcafé de erwtensoep vertaald werd als 'pee soup' -- ik heb nog altijd spijt dat ik een van de menukaarten niet mee heb genomen).
LOL
Pastichio Rocker
-
- 6344 berichten
- 0 stemmen
Mortal Kombat
Pet Sematary
L4yer Cak3
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Dan heb je nog de rare japanse gewoonte om Engelse titels te verhusselen:
Kidzu Ritan (1996) (Kids Return)
Wandâfuru Raifu (1998) (Wonderful Life)
J. Clouseau
-
- 976 berichten
- 1073 stemmen
'Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain' is eigenlijk ook verkeerd: in het Frans moet het bijvoeglijk naamwoord na het zelfstandig (buiten een paar uitzonderingen, maar daar is Fabuleux niet bij). Het zou dus 'Le Destin Fabuleux d'Amélie Poulain' moeten zijn, maar dat klinkt helemaal niet.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
J. Clouseau
-
- 976 berichten
- 1073 stemmen
Daar heeft Jeunet blijkbaar zijn inspiratie gehaald. Eerst wilde hij de film 'Amélie des Abesses' noemen, naar het plein waar ze werkt, maar uiteindelijk veranderde hij toch de titel in Le Fabuleux Destin, gebaseerd op die film uit 1942. ( Wikipedia )
renske
-
- 1105 berichten
- 926 stemmen
Dan heb je nog de rare japanse gewoonte om Engelse titels te verhusselen:
Kidzu Ritan (1996) (Kids Return)
Wandâfuru Raifu (1998) (Wonderful Life)
O ja, zoals in Italië de film 'Down by Law' 'Daunbailò' heet. Geweldig! Ik heb er een fotobusta van.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Ajax&Filmfreak
-
- 3361 berichten
- 3729 stemmen
Ik ben dyslectisch dus die verkeerd gespelde titels vallen mij gewoon niet op 
Alexander1900
-
- 1708 berichten
- 563 stemmen
Ik ben dyslectisch dus die verkeerd gespelde titels vallen mij gewoon niet op
Elk nadeel heeft zijn voordeel. 
Ajax&Filmfreak
-
- 3361 berichten
- 3729 stemmen
Nou ja, voordeel... Die titels zijn expres verkeerd gespeld, dus ik mis kennelijk wel wat.
Is het een grap ofzo? De reden dat ze verkeerd gespeld zijn?
Ajax&Filmfreak
-
- 3361 berichten
- 3729 stemmen
Van Wikipedia:
Het Engelse woord happiness wordt met een i en niet met een y geschreven. De titel van de film verwijst naar de graffiti op de muur naast het kinderdagverblijf van Christopher. In een scène zegt de vader over deze graffiti: "Happiness is spelled with an I instead of a Y." Waarop zijn zoontje vraagt "Oh, okay. Is "Fuck" spelled right?"
Wiki:
De film is gebaseerd op de Italiaanse film The Inglorious Bastards (Quel maledetto treno blindato) uit 1978, die als titel voor de internationale uitgave wel de juiste spelling gebruikt (inglourious en basterds zijn geen bestaande Engelse woorden).
Weer wat geleerd vandaag...
mikey
-
- 28986 berichten
- 5136 stemmen
Spike Lee heeft zo'n serie
She Hate Me (2004)
He Got Game (1998)
etc
Spelling and Grammatical Errors in Spike Lee Titles, a list of films by Joe Ibañez • Letterboxd
mikey
-
- 28986 berichten
- 5136 stemmen
Da's gewoon slang
Donkerwoud
-
- 8660 berichten
- 3940 stemmen
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
TornadoEF5
-
- 5616 berichten
- 1725 stemmen
Daarom dus dat ik inglourious basterds altijd verkeerd schrijf... Het voelde al aan als een onnatuurlijke titel, en basterds/bastards valt mij gewoon niet op als ik lees.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen


