• 15.799 nieuwsartikelen
  • 178.285 films
  • 12.224 series
  • 34.003 seizoenen
  • 647.419 acteurs
  • 199.083 gebruikers
  • 9.376.464 stemmen
Avatar
 
banner banner

Das Boot (1981)

Oorlog / Drama | 149 minuten (bioscoopversie) / 209 minuten (director's cut) / 293 minuten (originele Duitse miniserie)
3,97 3.280 stemmen

Genre: Oorlog / Drama

Speelduur: 149 minuten (bioscoopversie) / 209 minuten (director's cut) / 293 minuten (originele Duitse miniserie)

Alternatieve titels: De Andere Kant van de Oorlog / The Boat

Oorsprong: West-Duitsland

Geregisseerd door: Wolfgang Petersen

Met onder meer: Jürgen Prochnow, Herbert Grönemeyer en Klaus Wennemann

IMDb beoordeling: 8,4 (285.974)

Gesproken taal: Duits, Engels en Frans

Releasedatum: 1 april 1982

  • On Demand:

  • Netflix Niet beschikbaar op Netflix
  • Pathé thuis Niet beschikbaar op Pathé Thuis
  • Videoland Niet beschikbaar op Videoland
  • Prime Video Niet beschikbaar op Prime Video
  • Disney+ Niet beschikbaar op Disney+
  • Google Play Niet beschikbaar op Google Play
  • meJane Niet beschikbaar op meJane

Plot Das Boot

"On land they dreamed of being heroes. Beneath the sea they pray to be survivors."

Najaar 1941, La Rochelle aan de Franse kust: 50 Duitse militairen drinken zich zat en maken plezier in een Franse nachtclub. Voor hen kan dit de laatste keer zijn, aangezien ze de volgende morgen aan boord van een onderzeeër zullen gaan, om zo veel mogelijk vijandelijke schepen tot zinken te brengen. Naarmate de U-96 op de Atlantische Oceaan vordert, neemt de verveling drastisch toe. Wanneer echter na lange tijd de vijandelijke schepen in zicht komen, slaat de verveling van de mannen om in angst en heimwee naar de thuishaven.

logo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm stilllogo tmdbFilm still

Externe links

Volledige cast

Acteurs en actrices

Captain Lieutenant 'Der Alte'

Lieutenant Werner

Chief Engineer

First Watch Officer

Second Watch Officer

Kriechbaum

Johann 'Das Gespenst'

Video's en trailers

Reviews & comments


avatar

Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.
zoeken in:
avatar van Noukie

Noukie

  • 32 berichten
  • 22 stemmen

De korte versie vind ik DB erg tekort doen want bij de directors cut krijgen we veel meer emotionele momenten te zien en geeft goed weer dat de Duitsers niet minder humanisch zijn dan elk ander volk. Ik werd het ook strontzat dat de Duitsers altijd zo enorm gevoelloos worden neergezet. 5* nog steeds.


avatar van cassonade

cassonade

  • 4 berichten
  • 5 stemmen

Ik heb zowel de oudere versie als the directors cut bekeken en ze blijven beiden zeer boeiend. Het zijn en blijven relikwieen van de 2de WO


avatar van boeser

boeser

  • 42 berichten
  • 117 stemmen

4 sterren, erg goeie film!! zeer realistisch


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2080 stemmen

U-96 13-04 schreef:

Weer een mijlpaal voor Das Boot: 500 stemmen. (inmiddels meer)

En nu inmiddels meer dan 600!


avatar van Bas17

Bas17

  • 986 berichten
  • 1010 stemmen

over 2 dagen verspreid hele mini series gekeken en het is een zeer goede film. This half 6 sochtends dus geen zin uitgebreid commentaar te leveren wat nu precies zo goed was. Maar dat zal ik de volgende keer als ik hier kom en zin heb wel even doen.

In ieder geval 4.5 dikke sterren


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2080 stemmen


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2080 stemmen

Vandaag voor het eerst de SuperBit-versie van de Director's Cut gegeken. Niet voor het beeld of geluid, maar puur voor de ondertiteling. Ik had altijd het idee dat de ondertiteling van de SB anders was dan de standaardversie, maar dat is spijtig genoeg dus niet zo. Hebben ze soms een stagiair het werk laten doen ofzo? Ik blijf me erover verbazen. Ontzettend vaak worden er dingen ondertiteld die niet worden gezegd en ook op technisch vlak ontbreekt er een hoop.

Voor het eerst heb ik mezelf betrapt op iets wat ik anders nooit zou doen: gedacht om het einde uit te zetten, maar uiteindelijk niet gedaan. Na al die keren dat ik Das Boot heb gezien, blijft het einde nogsteeds net zoveel indruk maken als de eerste keer. Ik leef gewoon 3.5 uur letterlijk met alle personages mee, en als je dan zo'n uitermate droevig einde ziet, dan werkt dat bij mij altijd nog een paar dagen door. Verdomme, wat is deze film toch goed.


avatar van Reinbo

Reinbo

  • 70660 berichten
  • 0 stemmen

Je zou 'm inmiddels toch zonder ondertiteling moeten kijken....kan je je op het beeeld focussen


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2080 stemmen

Boot, Das (1981)

Alternatieve titel: De Andere Kant van de Oorlog

Mag ik weten wie dit op zijn geweten heeft??


avatar van Dustyfan

Dustyfan

  • 5607 berichten
  • 0 stemmen

Lol. Ik zat al op die vraag van jou te wachten.

Echter, op 1 april 1982 (geen grap) beleefde deze film onder de titel: "De Andere Kant van de Oorlog" haar premiere in Nederland.

Bron: Jaarboek Film 1983.


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2080 stemmen

Dit ga ik dan ook echt uitzoeken, want ik geloof er echt niks van. Is het zeker dat dat boek gelijk heeft? Ik vind het echt een walgelijke alternatieve titel. Die 6 woorden zeggen net zoiets als "Amerikanen hebben het grootste recht om de oorlog vanuit hun kant te filmen, maar Duitsers mogen het niet hoor." Das Boot is nu net een klein verlegen kind dat iets in de klas durft te zeggen, waardoor de rest hem vol verbazing aankijkt.


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 berichten
  • 3282 stemmen

Die 6 woorden zeggen net zoiets als "Amerikanen hebben het grootste recht om de oorlog vanuit hun kant te filmen, maar Duitsers mogen het niet hoor."

Vind het maar een rare interpretatie. De Nederlandse titel kan je beter gewoon letterlijk opnemen. Eindelijk een film die de andere kant van de oorlog belicht.


avatar van Chr.s

Chr.s

  • 3671 berichten
  • 1703 stemmen

Vind die alt. titel ook erg suf. Weet je zeker dat het geen tagline was?


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2080 stemmen

Het is gewoon totaal niet relevant die titel. Als ze vanuit het oosten opeens met een internationale film over 11 september komen vanaf de kant van Afghanistan, dan zou je toch ook vol verbazing kijken naar de titel "De andere kant van 11-9". Van mij mogen ze zo'n film maken hoor, maar met zo'n vertaalde titel zou ik de film gewoon passeren.

Ik heb net in de tussentijd gezocht op internet, maar het staat helemaal nergens. Wie zegt dat de schrijver van dat stukje uit die encyclopedie het juist heeft?


avatar van FisherKing

FisherKing

  • 18696 berichten
  • 0 stemmen

Raar he, er bestond geen Internet in 1982. Is er misschien een krantenarchief waar dit uit zou blijken ?


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2080 stemmen

Dat laat dan alleen maar beter zien dat het gewoon niet waar is. Als deze film in Nederland daadwerkelijk onder die titel is uitgebracht, zou iemand dat echt wel hebben geschreven bij het maken van een internetpagina, niet?


avatar van Dustyfan

Dustyfan

  • 5607 berichten
  • 0 stemmen

Het is ook een erg suffe titel. Ik kan me dan ook goed voorstellen dat je je eraan ergert en het liefst wil dat het niet waar is, maar dat zou ook geschiedvervalsing zijn.

Maar het was in die tijd dan ook de gewoonte dat alle buitenlandse films onder een Nederlandse titel in de bios draaiden. Ga maar eens wat titels na uit die tijd, tenenkrommend en ouwbollig en gelukkig is deze gewoonte tegenwoordig geschrapt.

Enne, Rogier, bij ons thuis mag je het boek inzien.


avatar van FisherKing

FisherKing

  • 18696 berichten
  • 0 stemmen

Nee, die alternatieve nederlandstalige titels zijn erg moeilijk te vinden. Deze informatie is alleen beschikbaar in Jaarboek Film 1983 (en eventueel kranten uit die tijd, maar die informatie staat nergens online). En die zijn, zoals gebleken, erg nauwkeurig met de bioscoopdata. Ik vermoed dat het een "ondertitel" is geweest.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 berichten
  • 5982 stemmen

Als het een ondertitel is, waar het inderdaad erg sterk op lijkt, dan is het niet de gewoonte dat we 'm plaatsen. Op de bovenstaande poster staat ook zo'n zinnetje.


avatar van Dustyfan

Dustyfan

  • 5607 berichten
  • 0 stemmen

Het is geen ondertitel, want dan zou dat zo vermeld staan in het jaarboek.


avatar van Timmy757

Timmy757

  • 3365 berichten
  • 598 stemmen

Alweer zo'n vage alternatieve titel , Deze is nog stommer dan het 'van het westelijk front geen nieuws' van All Quiet on the Western Front.


avatar van Zelva

Zelva

  • 2188 berichten
  • 2702 stemmen

Ik sta me soms ook te verbazen over verscheidene alternatieve titels. Die dingen zijn volgens mij alleen nuttig als te verwachten valt dat iemand die film onder die titel gaat zoeken.

Neem nou Stalker. Dat cyrillisch is hartstikke leuk hoor, maar niemand gaat die tekens in het zoekbalkje bovenin typen om Stalker te vinden.

Als ik een complete lijst van alternatieve titels wil, kijk ik wel op akas.imdb.com.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 berichten
  • 5982 stemmen

Zelva schreef:

Als ik een complete lijst van alternatieve titels wil, kijk ik wel op akas.imdb.com.

Daar vind je de Nederlandse alternatieve titels niet.

Zelva schreef:

Die dingen zijn volgens mij alleen nuttig als te verwachten valt dat iemand die film onder die titel gaat zoeken.

Voor de 40+ers is het handig. Mijn vader had onthouden dat hij Het Loon van de Angst had gezien. Onder die titel is Le Salaire de la Peur hier uitgekomen.


avatar van FisherKing

FisherKing

  • 18696 berichten
  • 0 stemmen

Misschien niet zo goed voor te stellen nu, maar vroeger was het vrij gebruikelijk om Nederlandstalige titels te gebruiken.

Nu wordt vaak een Engelse titel gebruikt en alleen bij kinderfilms zie je dit gebruik nog terug.


avatar van Zelva

Zelva

  • 2188 berichten
  • 2702 stemmen

Daar vind je de Nederlandse alternatieve titels niet.

Complete lijst is inderdaad een beetje fout gesteld.

Voor de 40+ers is het handig. Mijn vader had onthouden dat hij Het Loon van de Angst had gezien. Onder die titel is Le Salaire de la Peur hier uitgekomen.

En dus valt het te verwachten dat iemand die film onder die titel gaat zoeken.

Maar Сталкер, dat gebruikt toch niemand? Ook 40+-ers niet?

Het grootste gedeelte van het lijstje van The Godfather heeft bijvoorbeeld ook geen nut:

Mario Puzo's The Godfather (USA) (complete title)

Padrino, El (Argentina) (Peru) (Spain) [es]

Pate, Der (Austria) (West Germany) [de]

йП╦ЯРМШИ нРЕЖ (Soviet Union: Russian title) [ru]

Ο Νονός (Greece) [el]

A Keresztapa (Hungary) [hu]

Gudfadern (Sweden) [sv]

Kmotr (Czechoslovakia: Czech title) [cs]

Kummisetä (Finland) [fi]

Nonos, O (Greece) [el]

Ojciec chrzestny (Poland) [pl]

Padrí, El (Spain: Catalan title) [ca]

Padrinho, O (Portugal) [pt]

Padrino, Il (Italy) [it]

Parrain, Le (France) [fr]

Poderoso Chefão, O (Brazil) [pt]

Ristiisa (Estonia) [et]

Voor Moviemeter.se heeft het zin om Gudfadern te vermelden, voor Moviemeter.nl niet.

Dat bedoel ik dus met kijken op akas.imdb.com. Als ik per se de originele Russische titel wil weten van een film, kan ik daar prima terecht.

Maar we gaan wel erg offtopic geloof ik.


avatar van cornelis

cornelis

  • 4744 berichten
  • 681 stemmen

Wat een paniek. Het was echt heel gebruikelijk dat films in NL met vertaalde titels uitkwamen (zoals dat met boeken nog steeds ook voorkomt). Ik ken dat Jaarboek Film 1983 niet, maar ik het niet zo 1,2,3 reden om te twijfelen aan wat daar in staat. Zeker niet meer dan aan de inhoud van een internetpagina.


avatar van Gehenna

Gehenna

  • 658 berichten
  • 6731 stemmen

Mini-Serie: Deze 5uur durende film die verspreid is over 2discs is fantastisch, zelden zo'n gevoel bij een dergelijke film gehad! De waanzin van het leven op een onderzeeer tijdens oorlogstijd is nooit beter benadert geweest. Je houd je adem in en beleeft het mee, als ze stil moeten zijn geef je ook geen kik, je voelt de angst en je ruikt als het ware zelfs de stank, je hoort geluiden..Deze film duurd een stuk langer dan de dir.cut die al een tijdje te koop is maar is dat slecht..nee, absoluut niet in dit geval komt het alleen maar ten goede aan de filmbeleving. Is er dan helemaal niks op aan te merken..op de film niet! De dvd-uitgave een beetje, de explosies hoor je niet echt overweldigend en je sub maakt geen overuren maar dat is eigenlijk ook het enige..geweldige film! 5*


avatar van Captain Pervert

Captain Pervert

  • 4648 berichten
  • 2101 stemmen

Onlangs de directors cut op DVD gehaald en zojuist gekeken.

Nog altijd 5 sterren, maarrrrr.... Die ONDERTITELING! Jezus. "Furz" wordt vertaald met boer, dingen worden compleet anders vertaald, er verschijnt ondertiteling van dingen in beeld die niet eens worden gezegd, een drama.

De vertaler was high.


avatar van feanaro surion

feanaro surion

  • 5765 berichten
  • 1770 stemmen

Captain Pervert schreef:

De vertaler was high.

Goede conclusie als ik het zo lees.


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2080 stemmen

De Eerste die komt klagen bij de Kaleun over dat dronken mannen over hem hebben geplast, wordt vertaald met "Ze hebben me in elkaar geslagen." De chef en Werner die een puzzel doen, innerlijk gevoel met 6 letters (liefde) wordt vertaald met kameel. Zo kan ik er nog veel meer opnoemen. Inderdaad ontzettend vreemd die ondertiteling. Jammer dat de SuperBit het ook heeft...