- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Nasynchronisatie vs. ondertiteling
Nasynchronisatie vs. ondertiteling
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Maar daar ligt dan wel een totaal anfere motivatie aan tengrondslag. Heb zelf ook mijn engels met name dankzij ondertitelde films geleerd, maar verwacht nog steeds dat, mits goed gedaan, nasynchronisatie prettige dan ondertitels. Maar kan dat enkel baseren op een groot aantal films in het duits, dus dat blijft een vreemde taal. Weet niet hoe het uitpakt in je moedertaal als je veel meer nuance hoort. Grote witte blokletters onder in je beeld is in ieder geval ook kut.
Jesper187
-
- 6434 berichten
- 2462 stemmen
Maar daar ligt dan wel een totaal anfere motivatie aan tengrondslag. Heb zelf ook mijn engels met name dankzij ondertitelde films geleerd, maar verwacht nog steeds dat, mits goed gedaan, nasynchronisatie prettige dan ondertitels. Maar kan dat enkel baseren op een groot aantal films in het duits, dus dat blijft een vreemde taal. Weet niet hoe het uitpakt in je moedertaal als je veel meer nuance hoort. Grote witte blokletters onder in je beeld is in ieder geval ook kut.
Mits goed gedaan ^^, daar ligt vaak al het probleem. Ik geef wel toe dat ik meer afgeleid ben bij anderstalige films dan Engels en Duits. Zeker wanneer er veel dialoog in zit. Toch blijf ik ondertiteling prefereren, ik probeer ze vaak ook zo snel mogelijk te lezen en m'n ogen gericht te houden op het beeld. Van die grote blokletters in beeld heb ik bij de meeste moderne films niet zo'n last, aangezien de meeste in 235:1 worden uitgegeven.
Ik vind heel het idee ook gewoon raar dat Duitsers en Fransen bijvoorbeeld helemaal niet wisten hoe bijv. Humphrey Bogart klonk, en in Frankrijk is het zelfs zo dat de meeste niet weten hoe Obama klinkt xD
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Leuk voor het locale acteursgilde, slecht voor de algemene ontwikkeling van de Argentijn. Achterlijke beslissing nu de wereld een groot digitaal land is geworden met Engels als voertaal. Inderdaad 
The Oceanic Six
-
- 60517 berichten
- 4107 stemmen
Ik vind het verschrikkelijk.
Is dit nou een
of een
waard?
Dat je de allerjongsten nou zoiets laat horen in eigen taal, nou ja oké. Maar waarom zou je als ontwikkelde volwassene naar een gesynchroniseerde film willen kijken? Persoonlijk durf ik wel te stellen dat ik zeer goed Engels kan verstaan dankzij films, series, games, tv programma's etc in die taal gewoon te beluisteren, al vanaf hele jonge leeftijd.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Dat is wel een beetje en verkeerde post aangezien Arnold natuurlijk van oorsprong Duits spreekt. 
Bij Lector vind ik Duits overigens een pré. 
dutchtuga
-
- 16970 berichten
- 4101 stemmen
Ik vind het onuitstaanbaar. Ik snap dat er veel mensen zijn die films puur kijken voor het verhaal en het daarom gemakkelijker vinden om films in hun eigen taal te kunnen volgen, maar zoiets mag toch nooit de norm zijn? Je ruïneert de film echt volledig door de geluidsband op deze manier naar de knoppen te helpen. Moet je eens horen hoe onnatuurlijk het geluid klinkt bij de 'I'll be back' scène. Verschrikkelijk.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Ik vind het onuitstaanbaar. Ik snap dat er veel mensen zijn die films puur kijken voor het verhaal en het daarom gemakkelijker vinden om films in hun eigen taal te kunnen volgen, maar zoiets mag toch nooit de norm zijn? Je ruïneert de film echt volledig door de geluidsband op deze manier naar de knoppen te helpen. Moet je eens horen hoe onnatuurlijk het geluid klinkt bij de 'I'll be back' scène. Verschrikkelijk.
Keestie van gewenning denk ik. Ik vind witte teksten door het beeld misschien nog wel een grotere verkrachting van het medium film. Zeker tijdens duistere scenes verstoren ondertitels het gewenste effect. Hele contrastwerking en afeerelementen worden daarmee geweld aan gedaan.
Heb zelf een half jaar in Duitsland gewoond en raakte redelijk gewend aan de nasynchronisatie. Vaak is het goed gedaan, vaak ook niet.
kos
-
- 46687 berichten
- 8844 stemmen
Ik vind het bloedirritant. Jammer dat het in landen waar ik vaak kom als Italie en Spanje alles standaard nagesynchroniseerd is.
riesma
-
- 3706 berichten
- 3081 stemmen
Ik vind witte teksten door het beeld misschien nog wel een grotere verkrachting van het medium film. Zeker tijdens duistere scenes verstoren ondertitels het gewenste effect. Hele contrastwerking en afeerelementen worden daarmee geweld aan gedaan.
Ik snap niet dat er niet een extra ruimte onderin het scherm ontwikkeld is om daar de ondertiteling te tonen. Zo ligt het niet over de film, waardoor het al een stuk minder in de weg zit.
In bioscopen kan er - nu helemaal met de 3D-brillen - gebruik gemaakt worden van een derde polarisatie om per persoon de ondertiteling te tonen. De ene bril accepteert dat licht wel, waardoor de ondertiteling te zien is, de andere bril niet. Zo iets lijkt mij wel mogelijk te zijn. Met de consumententv's met actieve 3D-bril zou er ook vast wel een oplossing voor zijn.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Ik snap niet dat er niet een extra ruimte onderin het scherm ontwikkeld is om daar de ondertiteling te tonen. Zo ligt het niet over de film, waardoor het al een stuk minder in de weg zit.
Dat maakt niet veel uit. Bij donkere scenes zorgt het nog steeds voor te veel licht en om de ondertitels te lezen moet je je ogen nog verder van de plek in beeld afhalen, waar de regisseur wil dat je kijkt. Zo mis je ook de expressie in de gezichten, waar vaak meer informatie in zit dan in de tekst.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Ik vind het bloedirritant. Jammer dat het in landen waar ik vaak kom als Italie en Spanje alles standaard nagesynchroniseerd is.
Omdat je geen Italiaans of Spaans kunt wellicht?
riesma
-
- 3706 berichten
- 3081 stemmen
Dat maakt niet veel uit. Bij donkere scenes zorgt het nog steeds voor te veel licht en om de ondertitels te lezen moet je je ogen nog verder van de plek in beeld afhalen, waar de regisseur wil dat je kijkt. Zo mis je ook de expressie in de gezichten, waar vaak meer informatie in zit dan in de tekst.
Daar zit wel wat in. Daarom zou ondertiteling dus optioneel moeten worden met bijvoorbeeld wat ik zei. Zo kan iedereen zelf bepalen of ze ondertiteling willen of niet. Dat is wat mij betreft nog steeds te prefereren boven synchronisatie, dat volgens jouw redenering ook het werk van de regisseur en de acteurs te kort doet.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Dat kan gelukkig al met de meeste dvd's en blu rays. En nasynchronisatie is een artistieke verandering die in lijn ligt met het medium (kan ook beter uitpakken). Bij Disney houden ze daar streng de regie op. Weet niet hoe dat bij andere studio's zit. Neem aan dat ze het niet zo maar lokaal laten verprutsen.
Nasynchroniseren vind ik dus niet per se slechter dan letters tekst over het beeld te plakken.
Onderhond
-
- 87592 berichten
- 12835 stemmen
(kan ook beter uitpakken)
Neen.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Tuurlijk wel. Er zijn heus wel stemacteurs in Duitsland of Spanje te vinden met meer kwaliteiten dat een originele middelmatige acteur.
riesma
-
- 3706 berichten
- 3081 stemmen
Dat vind ik zelf dus wel en zal daardoor altijd voor ondertiteling kiezen. Dvd en Bluray zijn wat dat betreft een mooie vooruitgang ten opzichte van de band. Nu dat in de bioscopen nog voor elkaar krijgen. 
Animatie- en tekenfilms zijn inderdaad een goed voorbeeld van hoe nasynchronisatie vaak al in de regie is meegenomen. Om niet te veel off-topic te gaan: deze regie geldt ook voor het beeldmateriaal. Ik had bijvoorbeeld eerst de screener van Monsters Inc. en daarna de dvd gezien. Wat me opviel was dat de borden als "exit" en "alarm" in de uiteindelijke versie waren vervangen door (universele) iconen.
Een voorbeeld waar ik dan wel de nasynchronisatie beter dan het origineel vind, is de Kleine Zeemeermin. De stem van Laura Vlasblom (Ariel) is vele malen beter dan die van Jodi Benson, vooral in de liedjes. Toen ik het origineel eens hoorde, was dat een behoorlijke desillusie.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Ik zal ook eerder voor ondertiteling kiezen, omdat ik daar nu eenmaal mee ben groot gebracht. Daarnaast zijn er buiten kinderfilms geen Nederlands nagesynchroniseerde films verkrijgbaar. (Op Brandende Liefde na
)
Onderhond
-
- 87592 berichten
- 12835 stemmen
Tuurlijk wel. Er zijn heus wel stemacteurs in Duitsland of Spanje te vinden met meer kwaliteiten dat een originele middelmatige acteur.
Ongetwijfeld, maar een klankband is veel meer dan een opzichzelfstaand ding. In combinatie met wat je op het scherm ziet werkt het nooit. Zelfs niet bij animatiefilms.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Ik heb toen ik Duitsland woonde zat films gezien waarbij ik het prima vond. Daarbij worden bij nasynchronisatie enkel de stemmen veranderd. De M&E (music & Effects) track blijft gewoon hetzelfde.
Onderhond
-
- 87592 berichten
- 12835 stemmen
De M&E (music & Effects) track blijft gewoon hetzelfde.
Ook dat is niet gegarandeerd trouwens, dan nog vind ik de stemmen té essentieel om te veranderen.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Bij een top acteur wel, maar de stem van een of andere bijrol/televisie acteur lijkt me inwisselbaar en ruimte tot verbetering geven. Tom Hanks nasynchroniseren is al vrij snel een verbetering. 
Onderhond
-
- 87592 berichten
- 12835 stemmen
Met gevestigde acteurs is het sowieso al not done, hun stemmen ken je gewoon. Sowieso is dat ook al een oerAmerikaan, wat een Franse, Duitse of Spaanse stem compleet idioot maakt.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Maar dat is nu het hele punt. Wanneer je met nasynchronisatie bent opgegroeid ken je die stem niet.
Knisper
-
- 13038 berichten
- 1278 stemmen
Toch blijft het een kwestie van gewenning. Al vind ik de originele taal ook vaak beter, omdat het anders toch een interpretatie van andere mensen is.
mjk87 (moderator films)
-
- 14514 berichten
- 4510 stemmen
Het is sowieso absurd. Als we nu eens zeggen in een Duitsland of Argentinië dat de Beatles ook door anderen ingezongen gaan worden en dat voortaan enkel die versies gedraaid en verkocht mogen worden... Dan verklaart men je waarschijnlijk voor gek. Een een schilderij van Rembrandt wordt in Rusland toch ook niet nog even bewerkt door een Rus met zijn kwast? Tekst en spraak zijn onderdeel van de film, dus daar kan niet aan gesleuteld worden voor een optimale (in de zin van de kunstenaar al zeker niet) beleving.

