- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Nasynchronisatie vs. ondertiteling
Nasynchronisatie vs. ondertiteling
Zwolle84
-
- 8022 berichten
- 0 stemmen
Maar uiteraard, taalkundig, ervaringsgewijs, vaak ook inhoudelijk is dubben not done. Ik probeer het zoveel mogelijk te vermijden, en ga dan ook in Duitsland vrijwel nooit naar de bioscoop.
Heb je in de Duitse bioscopen nog iets van keuze? Dat films met originele audio wel draaien, maar minder regelmatig?
Het zou voor mij anders ook een absolute reden zijn om niet meer naar de bios te gaan. De stem van de acteur is net zo belangrijk als de mimiek etc. De aparte stemmen van bijvoorbeeld een Juno Temple of Casey Affleck zijn vaak een absolute meerwaarde voor een film, moet er niet aan denken dat je hen wel ziet maar niet hoort.
Dk2008
-
- 11166 berichten
- 788 stemmen
Ik denk er anders hetzelfde over als stinissen. Hadden de Duitsers niet zoveel oude films uitgezonden had ik nu ook veel minder gezien of opnieuw kunnen zien, omdat ze het in Nederland vertikten om nog veel Hollywood-films uit te zenden.
Dat een James Stewart of een John Wayne Duits praatten vond ik niet eens zo erg. Duitse synchronisatie is altijd erg duidelijk geweest. Bij synchronisatie zijn Nederlanders wisselend, maar over het algemeen wordt er erg onduidelijk gesproken in Nederlandse films. Kan je die beter op Duitsland bekijken. 
Freud
-
- 10772 berichten
- 1153 stemmen
Heb je in de Duitse bioscopen nog iets van keuze? (...) De stem van de acteur is net zo belangrijk als de mimiek etc. De aparte stemmen van bijvoorbeeld een Juno Temple of Casey Affleck zijn vaak een absolute meerwaarde voor een film, moet er niet aan denken dat je hen wel ziet maar niet hoort.
Je hebt arthouse-bioscopen die wel eens de originele versie durven draaien, maar dan toch vooral in grote steden zoals Berlijn, Hamburg of München. Heel af en toe is er een film die niet gedubd wordt omdat de distributie te klein is. Maar het grootste deel is gedubd, zelfs Vlaamse en Nederlandse films heb ik hier al in 'Deutsche Fassung' zien passeren (Die Beschissenheit der Dingen, bijvoorbeeld). Onlangs was ik op het Stuttgarter animatiefilmfestival, daar werden de kinderfilms die in avant-première werden gedraaid en dus nog geen synchronisatie hadden gekregen, live door een actrice in de zaal gedubd. Maar goed, dat was vooral voor de kinderen in de zaal 
Wat acteurs betreft: de Duitsers zijn wel zo slim om voor de belangrijkste acteurs altijd dezelfde synchronisatie-stem te vragen. Robert de Niro bijvoorbeeld wordt al sinds 1971 steeds door Christian Brückner gedubd - vele Duitsers zullen inmiddels verbaasd opkijken als ze De Niro's echte stem zouden horen, en deze niet herkennen... Brückner heeft zich trouwens onlangs beklaagd dat hij de films van De Niro vroeger (Taxi Driver, Raging Bull,...) een pak interessanter vond om te dubben dan de bagger die de acteur vandaag grotendeels maakt - maar ja, nu zit hij eraan vast 
Voor wie Duits verstaat, een interessant interview met Brückner vind je hier.
Dk2008
-
- 11166 berichten
- 788 stemmen
Daenelia
-
- 210 berichten
- 178 stemmen
Daarom koop ik ook (weer) dvd's met Nederlandse ondertitels of anders Nederlands gesproken. Verder eigenlijk niet meer.
Dan hoef ik ze ook niet te kopen. Zie mijn eerste bericht. Het is ook fijn dat je een keuzemenu op veel dvd's.
Klopt, daarom kopen wij vaak niet-engelstalige films juist in Engeland, omdat we dan allebei de film kunnen volgen. Op veel films uit bijvoorbeeld Azië of zelfs Spaanse of Italiaanse films heb je bij de Nederlandse discs niet vaak de keuze voor Engelse ondertiteling.
Plus, soms is ook een Engelse film niet te volgen wat dialogen betreft: mompelende acteurs, sound effects die overstemmen; dan is Engelse ondertiteling wel fijn.
Maar als het niet hoeft, zet ik het uit. Het leidt mij inderdaad ook af. En ik ben niet Duits. Gewoon kritisch op de Nederlandse vertalingen
Dan ben ik meer met taal bezig dan met film kijken.
Dk2008
-
- 11166 berichten
- 788 stemmen
Het hangt of wat voor een soort films je kijkt, spektakelfilms of familie/animaties kunnen erg druk/luidruchtig zijn. Dan doe ik het geluid zachter maar kan ik het toch goed volgen, dat zou zonder ondertitels een stuk lastiger zijn.
Zwolle84
-
- 8022 berichten
- 0 stemmen
Wat acteurs betreft: de Duitsers zijn wel zo slim om voor de belangrijkste acteurs altijd dezelfde synchronisatie-stem te vragen. Robert de Niro bijvoorbeeld wordt al sinds 1971 steeds door Christian Brückner gedubd - vele Duitsers zullen inmiddels verbaasd opkijken als ze De Niro's echte stem zouden horen, en deze niet herkennen... Brückner heeft zich trouwens onlangs beklaagd dat hij de films van De Niro vroeger (Taxi Driver, Raging Bull,...) een pak interessanter vond om te dubben dan de bagger die de acteur vandaag grotendeels maakt - maar ja, nu zit hij eraan vast
Interessant om te lezen. Op die manier associëren ze een bepaald gezicht dus alsnog wel met een stem. Zijn het meestal dan ook stemacteurs waarvan de stemmen dicht bij die van de betreffende acteur liggen?
Het valt me ook vaak op dat ze bij RTL Duitsland interviews met F1-coureurs live vertalen - oftewel er dwars doorheen praten. Dat is helemaal niet te doen, je hoort beide maar half.
mjk87 (moderator films)
-
- 14514 berichten
- 4510 stemmen
Nog een reden voor ondertitels: vorige week in de bios de film Diary of a Teenage Girl gezien. Daar werd de (school)term junior vertaald als eerstejaars. Met ondertitels hoor je nog wel dat ze iets anders bedoelen, met nasynchronisatie weet je niet anders dan dat het een eerstejaars is. Dit is dan wel iets dat je enkel hebt met vreemde talen die je beheerst, maar absoluut een pleidooi voor ondertitels.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Wat ben ik toch dankbaar dat in NL ondertiteling gangbaar is.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Tenenkrommende nasynchronisatie:
AHWA
-
- 16922 berichten
- 1293 stemmen
Ja, dat was in de serie ook al zo. En daarin praten ze ook nog eens de hele tijd door elkaar.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Wat een irritante TellSell nasynchronisatie:
Panta Rei
-
- 507 berichten
- 7 stemmen
Hoor ik dat goed? Nederlands met een zwaar Amerikaanse tongval?
Doe het dan goed en laat de klanken synchroon lopen met de mondbewegingen of doe het helemaal niet.
Want kinderen leren het Engels vandaag de dag met hun ogen dicht, bij wjjze van spreke dan.
En dat dat Engels vandaag de dag grotendeels bestaat uit drieletterwoorden (wat voor mij synoniem is voor schuttingtaal) zegt alweer genoeg over de huidige dynamiek van de talen.
LOL
WTF
ENZ. (oh, wacht...)

Bélon
-
- 1795 berichten
- 0 stemmen

Mooie vondst kappeuter hiervan wil ik juist wel de nagesynchroniseerde versie zien, lachen!!! 
Film Pegasus (moderator films)
-
- 31144 berichten
- 5447 stemmen
Ondertitels lijken precies toch wel meer voor Nederland en België. Het zal goedkoper zijn (gezien onze afzetmarkt) om te ondertitelen dan stemacteurs te vinden die de dialogen opnieuw inspreken. Ik las onlangs een Amerikaanse recensie van een Franstalige film, waarbij blijkbaar zoveel dialoog was naar Amerikaanse gewoonte dat ze dat als een nadeel zagen omdat Amerikaanse kijkers dan zoveel moesten lezen. De film had nu niet echt abnormaal veel dialoog moet ik zeggen.
Het schrikt kijkers in de VS wel af om niet-Engelstalige films te kijken. Verklaart meteen dat er zoveel remakes zijn van Europese of Aziatische films.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Berichten verplaatst naar Film > Algemeen > Ondertiteling
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Nieuw dieptepunt, nasynchronisatie van een Duitse film:
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Ben weer dankbaar dat we in een land wonen waar ondertiteling de norm is. 
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Jawohl!
skinny_tie
-
- 1227 berichten
- 3648 stemmen
Deze film, zoals alle Italiaanse films tot eind jaren 80, bestaat natuurlijk alleen in nagesynchroniseerde versies.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Deze film, zoals alle Italiaanse films tot eind jaren 80, bestaat natuurlijk alleen in nagesynchroniseerde versies.
Ja dat is inderdaad een goed punt / terechte opmerking. 
Onderhond
-
- 87592 berichten
- 12835 stemmen
Alleen is dat type nasynchronisatie een technische keuze, terwijl het in dit topic (vs. ondertiteling) over een praktische keuze gaat.
Apollinisch
-
- 21297 berichten
- 0 stemmen
gauke
-
- 9852 berichten
- 13069 stemmen
Een regelrechte ramp: allerverschrikkelijkst. Dat moet je niet willen.
Ik heb een aantal jaren in Duitsland films in de bioscoop gezien 
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
kappeuter (crew films)
-
- 74672 berichten
- 5981 stemmen
Idioot, nasynchronisatie van deze Spaanse film op Netflix:
¿A Quién Te Llevarías a una Isla Desierta? (2019)
Gelukkig is de originele versie ook beschikbaar.
centurion81
-
- 2066 berichten
- 1986 stemmen
Idioot, nasynchronisatie van deze Spaanse film op Netflix:
(embed)
¿A Quién Te Llevarías a una Isla Desierta? (2019)
Gelukkig is de originele versie ook beschikbaar.
Las ergens dat Netflix dit nasyncen als de heilige graal ziet tot het globally ontsluiten van haar internationale content. Neem aan dat voor de landen die subs gewend zijn dit gewoon zal blijven 
