- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Nasynchronisatie vs. ondertiteling
Nasynchronisatie vs. ondertiteling
Onderhond
-
- 87215 berichten
- 11971 stemmen
Absoluut niet.
Geloof het of niet, maar die nuance leer je kennen door films in hun oorspronkelijke taal te kijken. De nuances en sfeer die de Japanse taal draagt is met geen mogelijkheid te vatten in de Nederlandse taal. Dus weg nuance. Je creeert er hoogstens een andere nuance mee. En willen we dat ?
Waar het mij om draait is veel meer dan het verstandelijke, vooral de sfeer. Een taal "klinkt", en de dialogen van de film maken inherent deel uit van die film. Nasynchronisatie betekent dus een stevige ingreep in de sfeer van de film. Verschilt niks van het veranderen van een soundtrack of zelfs het visuele. Voorbeeld (hele film is sepia maar de Amerikaanse DVD cover is blauw!)
Raken aan de sfeer van een film is nefast. Ondertitels, zeker voor wie er vertrouwd mee is, zijn makkelijk te negeren. Net zoals Tone zegt is het vaak het best om keywords op te vangen en die te connecteren aan het acteerwerk van personages. Daarin zit ook gewoon veel meer van de oorspronkelijke nuance.
Het nasynchen van Hollywood films is een leeg punt, aangezien het wel gedaan wordt door dezelfde acteurs. Het verschil is er enkel een van tijd, niet van sfeer of nuance.
En nee, die witte lettertjes onderaan zijn ook niet bedoeld, maar een veel minder erge aanslag op de originele sfeer. En wat Macmanus zegt: je leert er niet alleen talen mee, na een tijdje pik je de nuances ook gewoon op. Mijn Japans is nog steeds onbestaand, maar het hele nuancespel binnen de taal ben ik wel al grotendeels meester.
Deze hele redenering gaat ook op voor animatie trouwens, hoewel de nasynch daar sowieso befaamd slecht is (van Ghost in the Shell tot de Ghiblis, niet om aan te horen). Ook hier gewoon een kwestie van sfeer die verneukt wordt.
(extra vraag: waarom is dit punt vaak onbestaand bij muziek ? )
kos
-
- 46075 berichten
- 8459 stemmen
Geheel mee eens. dat scheelt typwerk .
BoordAppel
-
- 14274 berichten
- 3151 stemmen
Deze aversie tegen nasynchronisatie is mijns inziens puur gebaseerd op onbekendheid er mee (...) we houden niet erg van Duits (...) Helaas ontbreekt het voor ons Nederlanders aan goede nasynchronistatie zoals in bv Duitsland.
Ik hoef maar een stukje van een film op de Duitser te zien om er een gruwelijke hekel aan te hebben. Als dat het toppunt van nasynchronisatie is bedank ik ervoor. Een Cartman in het Duits is alleen grappig omdat het zo belachelijk klinkt.
Duits vind ik trouwens best een mooie taal.
Niets. Alleen zou ik me wel kapot ergeren dat meneer de De Niro continu aan het buikspreken is.
Verder ben ik het eens met het bericht van Onderhond en de extra vraag is interessant. Al heeft dat ook wel met muziekgenres te maken denk ik.
AHWA
-
- 16915 berichten
- 0 stemmen
Als ondertitelaar ben ik natuurlijk voor ondertiteling! Nasynchronisatie is niet om aan te horen. Het Nederlands is zo'n suffe taal.
cornelis
-
- 4742 berichten
- 671 stemmen
Amerikaanse films, die zijn immers ook allemaal nagesinchroniseerd.
Dat is echt een hardnekkig Broodje Aap-verhaal.
kijkert
-
- 3584 berichten
- 0 stemmen
Absoluut niet.
Geloof het of niet, maar die nuance leer je kennen door films in hun oorspronkelijke taal te kijken. De nuances en sfeer die de Japanse taal draagt is met geen mogelijkheid te vatten in de Nederlandse taal. Dus weg nuance. Je creeert er hoogstens een andere nuance mee. En willen we dat ?
Dat geloof ik dus niet. Japanners kennen uiteindelijk dezelfde emoties als Nederlanders, en die worden in de Nederlandse taal dan wel anders verwoord/door klanken uitgedrukt, maar niet veranderd.
Het gaat er maar om hoe de kwaliteit van de nasynchronisatie is.
Overigens ben ik dus wel van mening dat het bij Aziatische films vaak niet werkt om na te synchroniseren omdat het beeld niet bij een westerse taal past.
ToNe
-
- 2865 berichten
- 2336 stemmen
Ik kan me een soort van post-optimalisatie/mastering voorstellen, waarbij ook offscreen dialoog opnieuw wordt opgenomen, maar niet dat er niets gedaan wordt met het originele dialoog.
BoordAppel
-
- 14274 berichten
- 3151 stemmen
Ik heb nog nooit nasynchronisatie gezien die lip sync is, dus die is altijd beneden alle peil.
Onderhond
-
- 87215 berichten
- 11971 stemmen
Ze kennen dezelfde emoties, maar ze worden op een eigen manier uitgedrukt. Daar hoort de taal ook bij. Die manier is niet te vangen in de Nederlandse of andere taal.
kijkert
-
- 3584 berichten
- 0 stemmen
Ze kennen dezelfde emoties, maar ze worden op een eigen manier uitgedrukt. Daar hoort de taal ook bij. Die manier is niet te vangen in de Nederlandse of andere taal.
Ja dat zei je, en ik denk daar dus anders over, maar dat wordt welles/nietes.
Het zal nooit een 1 op 1 vertaling worden, maar een goede professionele vertaler kan er echt heel goed werk van maken. Japanse boeken kunnen toch ook vertaald worden? Het gaat erom dat je in de klank van de vertaling zorgt voor gelijke of nauwsluitende emoties.
Wat bedoel je overigens met die vraag over muziek precies? Waarom muziekteksten niet vertaald worden? In dat geval lijkt het me dat de stem zelf (dus niet de woorden, maar puur instrumentaal) een essentieel onderdeel van de muziek is.
kijkert
-
- 3584 berichten
- 0 stemmen
Ik heb nog nooit nasynchronisatie gezien die lip sync is, dus die is altijd beneden alle peil.
Nogmaals: Het gaat er maar om hoe de kwaliteit van de nasynchronisatie is. Dat die *altijd* beneden peil zou zijn, dat geloof ik niet. Er zijn ook goede ondertitelingen, en (helaas vaak) slechte tot ronduit belabberde.
Onderhond
-
- 87215 berichten
- 11971 stemmen
Is het in film toch ook ? Om eerlijk te zijn, de vraag was niet helemaal eerlijk en eerder een extra benadrukking van de film=verhaal mentaliteit die nog steeds onder veel filmfans heerst.
Maar Japanners gedragen zich anders dan Nederlanders. Zowel in mimiek als in taal. Als je in het NL een nauwsluitende emotie zoekt voor de "yakuzastem" schiet je uit je stoel van het lachen. Die emotie is inherent aan de klank én aan de Japanse taal.
Ik denk dat er veel meer meespeelt dan enkel emotie nabootsen. Er zijn 100 verschillende manieren om eenzelfde gevoel van geluk te krijgen, maar zou het niet belabberd zijn moesten we steeds dezelfde manier gebruiken ?
Klank in zijn algemeenheid is gewoon een ondergeschoven broertje in de filmwereld, en daarom wordt er vaak onzorgvuldig mee omgesprongen (door nasynch bijv). Erg jammer vind ik, aangezien de "soundtrack" van een film (alles wat met het geluid te maken heeft dan) een extreem grote impact kan hebben op de sfeer en daarmee ook de algemene waardering.
starbright boy (moderator films)
-
- 21292 berichten
- 4462 stemmen
100% eens met Onderhond.
(En ook ik vind Duits een mooie taal, veel mooier dan pak 'm beet Spaans, maar ik moet er niet aan denken om een Spaanse film in het Duits te zien.)
kijkert
-
- 3584 berichten
- 0 stemmen
Is het in film toch ook ? Om eerlijk te zijn, de vraag was niet helemaal eerlijk en eerder een extra benadrukking van de film=verhaal mentaliteit die nog steeds onder veel filmfans heerst.
Maar Japanners gedragen zich anders dan Nederlanders. Zowel in mimiek als in taal. Als je in het NL een nauwsluitende emotie zoekt voor de "yakuzastem" schiet je uit je stoel van het lachen. Die emotie is inherent aan de klank én aan de Japanse taal.
Ik denk dat er veel meer meespeelt dan enkel emotie nabootsen. Er zijn 100 verschillende manieren om eenzelfde gevoel van geluk te krijgen, maar zou het niet belabberd zijn moesten we steeds dezelfde manier gebruiken ?
Klank in zijn algemeenheid is gewoon een ondergeschoven broertje in de filmwereld, en daarom wordt er vaak onzorgvuldig mee omgesprongen (door nasynch bijv). Erg jammer vind ik, aangezien de "soundtrack" van een film (alles wat met het geluid te maken heeft dan) een extreem grote impact kan hebben op de sfeer en daarmee ook de algemene waardering.
Natuurlijk, natuurlijk. Ik was van het begin van dit topic al van mening dat het bij Japanse/Chinese/Koreaanse etc. films niet goed zal uitpakken, dat nasynchroniseren, maar voor films die zich in landen afspelen waar de cultuur/mensen veel dichter bij de onze ligt is dat een probleem van veel minder grote orde, en dan zal er ergens een grens liggen waarbij de informatieoverdracht die je door nasynchronisatie kwijtraakt opweegt tegen die die je anders door beknopte ondertiteling kwijtraakt.
De soundtrack is immers belangrijk, maar de tekst ook in veel gevallen.
Zoals ik in de opening al schreef viel het me bij 'Perfume' niet eens op. Als speelt die film dan ook voor een groot deel in Parijs, het is gewoon een 17e eeuwse stad in Europa, en dat er Duits werd gesproken in plaats van Engels, boeit me niets. Zou zo'n film in Tokyo draaien en daar in het Japans nagesynchroniseerd worden, dan lijkt me dat wel erg lachwekkend.
Reinbo
-
- 70661 berichten
- 0 stemmen
Dat is echt een hardnekkig Broodje Aap-verhaal.
Nee hoor. Als je een beetje getraind ben kan je het ook goed horen.
ToNe
-
- 2865 berichten
- 2336 stemmen
Dus, nasynch is er om gewenning en gemakzucht van de meerderheid te accomoderen?
Zoals de Duitsers het altijd gewend zijn, de Amerikanen vreemd zijn voor subs en de Fransen te chauvinistisch voor een andere taal?
Onderhond
-
- 87215 berichten
- 11971 stemmen
Ik denk dat je daar met een gelijkaardig probleem zit. Ik zou een Vlaamse film nooit in het NL gesynched willen zien. Bij nabijere culturen is de kennis van de cultuurverschillen veel groter, dus vallen die ook weer sneller op.
Reinbo
-
- 70661 berichten
- 0 stemmen
Het spijt me, Reinbo, maar hier staan echt veel argumenten in die weinig ter zake doen.
Eerst en vooral zijn de voorbeelden die gegeven worden nasynchronisaties in dezelfde taal. De mimiek van de acteur komt dus volledig overeen met wat gezegd wordt. Als het goed gedaan wordt, kan je geen verschil zien. Daarenboven wordt de volledige originele tekst gebruikt. Mijn grootste problemen met nasynchronisatie als vertaling, is dat de bewegingen van de mond nooit exact overeen komen met het geluid, en dat de vertaling gewoon nooit volledig en correct kan zijn.
Dat is dus niet het geval als het goed gedaan is. Ik heb een jaar in Duitsland gewoont en het is me daar bij de grote bioscoop releases totaal niet opgevallen, zelfs als ik er op lette. Nogmaasl ik ben alleen voor Nasynchronistatie als het goed gedaan is. (Hannibal Lector is veel enger in het Duits ) Helaas is dat zelden het geval....
Reinbo
-
- 70661 berichten
- 0 stemmen
Het is ook de bedoeling (heeft de instemming) van de makers dat de film wordt nagesynchroniseerd. Ze leveren immers zelf een print met alleen de M&E (music & effects) soundtrack aan bij de duitse distributuer.
KrisV
-
- 8061 berichten
- 1173 stemmen
Dat is dus niet het geval als het goed gedaan is.
Weet je wat, laat ik eens een voorbeeld geven van wat ik bedoel met m'n standpunt dat het soms onmogelijk is iets te vertalen.
Aangezien het om een gesproken grap gaat, eerst even benadrukken dat het woord oog (eye) en de letter "i" in het Engels hetzelfde uitgesproken worden.
In de film "Mississippi Burning" zegt de éne FBIer tegen de andere : "what 's got four eyes but can't see?"
"I don't know ?"
"Mississippi".
Kan je me eens aantonen hoe een goede synchronisatie de grap kan overbrengen ?
(ik weet dat dit niet de essentie van de film is, maar gewoon een voorbeeld, zoals er nog vele andere zijn).
Reinbo
-
- 70661 berichten
- 0 stemmen
Een probeersel van een ongeletterde vertaler?
Wat's vrouwelijk en slingert als een slang?
Miss Issipi.
Vertaal die dan eens in ondertiteling?
Beide formats hebben hun flaws, maar ik versta geen 200 verschillende talen....
kijkert
-
- 3584 berichten
- 0 stemmen
Weet je wat, laat ik eens een voorbeeld geven van wat ik bedoel met m'n standpunt dat het soms onmogelijk is iets te vertalen.
Aangezien het om een gesproken grap gaat, eerst even benadrukken dat het woord oog (eye) en de letter "i" in het Engels hetzelfde uitgesproken worden.
In de film "Mississippi Burning" zegt de éne FBIer tegen de andere : "what 's got four eyes but can't see?"
"I don't know ?"
"Mississippi".
Kan je me eens aantonen hoe een goede synchronisatie de grap kan overbrengen ?
(ik weet dat dit niet de essentie van de film is, maar gewoon een voorbeeld, zoals er nog vele andere zijn).
En hoe wou je die grap met ondertiteling overbrengen? Die grap begrijp je alleen als je Engels kent, en in dat geval is nasynchronisatie noch ondertiteling nodig.
KrisV
-
- 8061 berichten
- 1173 stemmen
Vertaal die dan eens in ondertiteling?
Mijn standpunt was precies dat, met ondertiteling, als je de taal een beetje beheerst, je altijd de keuze hebt wat je volgt. Een DVD is één zaak, maar in de bioscoop of op TV moet je kiezen : nasynchronisatie of ondertitels. Wanneer je gaat voor nasynch. hebben zij die de originele taal wel in een bepaalde mate begrijpen, de keuze gewoon niet meer, en zijn er zaken in de film die niemand meer kan begrijpen.
Reinbo
-
- 70661 berichten
- 0 stemmen
als je de taal een beetje beheerst,
Maar wat als je er geen hout van verstaat? Pas daar lijkt me de discussie zuiver worden. Want Engelse films kijk ik altijd zonder ondertiteling omdat ik dat oerlelijk vind.
kijkert
-
- 3584 berichten
- 0 stemmen
Mijn standpunt was precies dat, met ondertiteling, als je de taal een beetje beheerst, je altijd de keuze hebt wat je volgt. Een DVD is één zaak, maar in de bioscoop of op TV moet je kiezen : nasynchronisatie of ondertitels. Wanneer je gaat voor nasynch. hebben zij die de originele taal wel in een bepaalde mate begrijpen, de keuze gewoon niet meer, en zijn er zaken in de film die niemand meer kan begrijpen.
De kwestie is natuurlijk wat bij welke films de voorkeur heeft wanneer je de oorspronkelijke taal NIET machtig bent.
Overigens zouden bioscopen best twee versies kunnen aanbieden: nagesynchroniseerd en ondertiteld. (In de wat grotere Duitse steden gebeurd dat ook wel)
KrisV
-
- 8061 berichten
- 1173 stemmen
Maar wat als je er geen hout van verstaat. Pas daar lijkt me de discussie zuiver worden. Want Engelse films kijk ik altijd zonder ondertiteling omdat ik dat oerlelijk vind.
Maar, zoals gezegd, ééns er een initiatief komt om met (dure) nasynch in het nederlands te werken, gaat men eerst de commerciëel succesvolle films aanpakken, om economische motieven. Want jij kan dan wel Engels, maar dat geldt niet voor iedereen. En in de bios zal iedereen hetzelfde zien. Geen keuze meer.
Daarenboven begrijp ik bvb. perfect Frans, en behoorlijk Spaans en Duits. Nasynch op TV betekent dat ik niet meer de mogelijkheid heb het origineel te beluisteren.
starbright boy (moderator films)
-
- 21292 berichten
- 4462 stemmen
Ik ben er niet van overtuigd dat er informatie verloren gaat door het lezen van ondertitels. Ik kan alleen voor mezelf spreken, maar ik lees heel erg snel en vrijwel zonder dat ik daar meer moeite voor moet doen dan voor kijken an sich. Lezen kost me niet meer inspanning dan intensiever luisteren naar dialoog (wat ik bij Nederlands gesproken en Engelse films die ik zonder ondertiteling kijk doe).
kijkert
-
- 3584 berichten
- 0 stemmen
Ik ben er niet van overtuigd dat er informatie verloren gaat door het lezen van ondertitels. Ik kan alleen voor mezelf spreken, maar ik lees heel erg snel en vrijwel zonder dat ik daar meer moeite voor moet doen dan voor kijken an sich. Lezen kost me niet meer inspanning dan intensiever luisteren naar dialoog (wat ik bij Nederlands gesproken en Engelse films die ik zonder ondertiteling kijk doe).
Je kunt nog zo snel lezen, er staat toch echt niet meer dan er staat, en dat is vaak heel wat minder dan dat er gezegd wordt.
starbright boy (moderator films)
-
- 21292 berichten
- 4462 stemmen
Overigens zouden bioscopen best twee versies kunnen aanbieden: nagesynchroniseerd en ondertiteld. (In de wat grotere Duitse steden gebeurd dat ook wel)
Dat is commercieel gezien volstrekt onhaalbaar bij het grootste deel van de films. En bij bijna alle niet-engelstalige films.
KrisV
-
- 8061 berichten
- 1173 stemmen
Een probeersel van een ongeletterde vertaler?
Wat's vrouwelijk en slingert als een slang?
Miss Issipi.
Mooie poging, maar ik meen me te herinneren dat het een beetje de bedoeling van de grap was de bewoners van de staat Mississippi als niet al te intelligent voor te stellen