De Amerikaanse acteur Marc Gilpin, voornamelijk bekend van zijn rol als Sean Brody in het vervolg op de klassieker Jaws, is op 56-jarige leeftijd overleden. Dat laat zijn zus, actrice Peri Gilpin, weten tegenover The Hollywood Reporter. Vorig jaar werden bij de acteur twee hersentumoren ontdekt, waarvan er één niet te opereren was.
Amerikaans acteur Marc Gilpin, bij de meeste mensen het bekendst van zijn rol in de Jeannot Szwarc-film Jaws 2, is op 56-jarige leeftijd komen te overlijden. Dat maakt zijn zus, Frasier-actrice Peri Gilpin, bekend tegenover verschillende Amerikaanse media, waaronder The Hollywood Reporter. Bij de acteur werden vorig jaar twee hersentumoren geconstateerd, waarvan er één niet operatief te verwijderen was. Voorafgaand aan de onderzoeken die dat laatste uitwezen, was er nog een crowdfundingsactie opgezet, waarin geld werd gevraagd voor de medische kosten van Gilpin. Helaas bleek dit geld dus niet langer nodig.
Marc Gilpin
Gilpin speelde door de jaren heen in verschillende films en series, maar brak door met de rol van Sean Brody in het in 1978 verschenen vervolg op de film Jaws. In deze film van Jeannot Szwarc, speelde hij het zoontje van politieagent Martin Brody, die op zijn beurt werd vertolkt door Roy Schneider. In 1981 zou Gilpin de jonge John Reid spelen in The Legend of the Lone Ranger, en drie jaar later, in 1984, was hij te zien hij als Larry Chernoff in de film License to Kill, naast Denzel Washington. Daarna vertolkte hij de rol van Bobby in het drama Surviving. In 1988 verscheen hij als Sammy Coy in de oorlogs- en dramaserie China Beach.
Gilpin was de jongere broer van actrice Peri Gilpin, die sinds 1993 de rol van Roz Doyle vertolkt in de populaire sitcom Frasier. Hoewel de actrice verder geen officieel statement heeft afgegeven, plaatste Gilpins vrouw Kaki in mei van dit jaar nog een bericht waarin ze haar man prees en iedereen bedankte die hen steunde. "Zoveel mensen hebben het afgelopen jaar contact met ons opgenomen om ons te steunen. Het was verootmoedigend," zo schreef ze. "En ik dacht dat ik al nederig genoeg was. Marc is een ongelooflijk sterke man en hij wil de strijd voortzetten. Ik en onze jongens ook. Elke ouder zou zo trots zijn op hun kinderen als je kon zien hoe Spencer en Presley (zoons, red.) leven hiermee."
Heeft ze dat echt zo gezegd, of is dit een gevalletje verkeerde Google Translate?
'It's been humbling.'
Ik ben er lang naar op zoek geweest of daarvoor een Nederlandse term bestaat, maar die dekt de lading niet helemaal. Ik ben er toen vanuit gegaan dat ze refereert aan de periode van zijn ziekte, en dat deze als een 'vernedering aanvoelde.' Dat lijkt inderdaad niet te kloppen: het is een verwijzing naar de nederigheid die ze voelt ten opzichte van de mensen die hen een hart onder de riem hebben gestoken. Omdat ik deze zin niet kan vertalen zonder deze uit context te trekken, heb ik hem maar verwijderd.
Update: het woord 'verootmoedigend' komt wellicht het dichtst in de buurt.
Reacties (3)