• 10.980 nieuwsartikelen
  • 162.775 films
  • 10.300 series
  • 30.056 seizoenen
  • 616.475 acteurs
  • 193.536 gebruikers
  • 9.002.143 stemmen
Avatar
 

Nasynchronisatie vs. ondertiteling

zoeken in:
avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 72759 berichten
  • 5792 stemmen

Het is voor het eerst dat ik een Engels gedubte Japanse film zie (buiten animatie), wat komt dat idioot over:

The Forest of Love (2019)


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 72759 berichten
  • 5792 stemmen

Netflix laat steeds meer series nasynchroniseren - NRC

(betaalartikel)

NRC schreef:

De streamingdiensten laten steeds vaker buitenlandse series in andere taal inspreken. In de VS spreken ze al van een ‘dubbing revolution’.

Nasynchroniseren kennen we uit landen als Spanje, Italië of Duitsland, waar de acteur die de stem van George Clooney inspreekt, bijna net zo bekend is als de Hollywood-ster zelf. Nederlanders gaan er prat op dat ze dit alles niet nodig hebben. Zij zijn gewend om de ondertiteling te lezen. Nasynchroniseren wordt hier enkel gedaan voor kinderseries.

Toch lijkt dit laatste dankzij de komst van streamingdiensten, met Netflix voorop, te veranderen. „We zien dat de doelgroep steeds ouder wordt”, zegt Birgit Schoolmeesters van de Nederlandse nasynchronisatie-studio WPP. „Vroeger was het echt alleen voor kleinere kinderen, nu wordt een serie als Fuller House op Netflix ook nagesynchroniseerd.”

Zie ook:

De Nederlandse serie Ares wordt in het Engels nagesynchroniseerd – door de acteurs zelf | De Volkskrant


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 72759 berichten
  • 5792 stemmen


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 72759 berichten
  • 5792 stemmen

Waar is de Vlaamse ‘Soul’? - De Standaard

De Standaard schreef:

Toen Disney+ in september vorig jaar in België werd gelanceerd, ­waren Nederlandstalige kinderen aangewezen op de Nederlands-Nederlandse – lees: Hollandse – dubbing. Het was een bevreemdende ervaring voor de koters die Frozen hadden leren kennen in de Vlaamse versie. Het was een technische kwestie, klonk het bij ­Disney: vooralsnog was er niet de ­mogelijkheid om de Vlaamse dub beschikbaar te stellen.


avatar van Onderhond

Onderhond

  • 87234 berichten
  • 12003 stemmen

"bezorgdheid"


avatar van Theunissen

Theunissen

  • 11433 berichten
  • 5346 stemmen

Bij Spider-Man: No Way Home:

The Oceanic Six schreef:

Ik krijg hier echt een 1975 gevoel bij zeg.

Als Duitser moet je toch ook enorm balen dat je steeds ingesproken stemmen moet horen en vertaalde titels moet aanschouwen. Afschuwelijk.

De Duitsers zijn hier echt niet de enige in, want in de meeste Europese landen (o.a. Frankrijk, Italië en Spanje) doen ze alles synchroniseren. Het voordeel van Duitsland is wel dat ik het dan kan verstaan en van de andere landen versta ik eigenlijk niets. Louis de Funès en Bud Spencer & Terence Hill films (keek ik veel in de jaren 80), vind ik overigens op zijn Duits leuker klinken dan in hun originele taal.


avatar van Basto

Basto

  • 10129 berichten
  • 6831 stemmen

The Oceanic Six schreef:

(quote)

Ik krijg hier echt een 1975 gevoel bij zeg.

Als Duitser moet je toch ook enorm balen dat je steeds ingesproken stemmen moet horen en vertaalde titels moet aanschouwen. Afschuwelijk.

Alsof de Amerikaanse stemmen in Hollywoodfilms niet achteraf zijn ingesproken. En wie zegt dat die Duitse stemacteurs niet beter zijn dan de oorspronkelijke acteur?

Het is een pure budgetkwestie dat wij dat niet doen. Verder went het erg snel. (Heb een half jaar in Duitsland gewoond). Het maakte mij toen niet ze veel uit of het in het Duits of Engels was.

Overigens werd Silence of the Lambs er zelfs beter op met een Duits sprekende Hannibal Lector.


avatar van eRCee

eRCee

  • 13354 berichten
  • 1927 stemmen

Basto schreef:

Het is een pure budgetkwestie dat wij dat niet doen. Verder went het erg snel. (Heb een half jaar in Duitsland gewoond). Het maakte mij toen niet ze veel uit of het in het Duits of Engels was.

Dat denk ik niet. Misschien vroeger, zou kunnen. Je ontneemt de acteurs één van hun belangrijkste instrumenten, namelijk hun stem. Het voordeel is dan weer dat er geen letters door het beeld lopen en dat je je wat meer zou kunnen concentreren op de beelden. Het verhaal dat de Duitse dubs zo goed zijn hoor ik vaker en het is niet dat ik er heel veel ervaring mee heb, maar de keren dat ik er iets van zie vind ik het helemaal niet zo goed.


avatar van rep_robert

rep_robert

  • 27301 berichten
  • 3861 stemmen

Dubben werkt enigszins bij geanimeerde films. Zodra het bij live action films gebeurt is het bespottelijk. De originele taal wint het eigenlijk altijd van de gedubde versies. Ik ga volgende week naar Spanje. Zit vlakbij een bios. Hoop (tegen beter weten in) dat ze daar the Matrix in het Engels zullen hebben. Anders moet ik een maand wachten op Nederland.


avatar van Basto

Basto

  • 10129 berichten
  • 6831 stemmen

eRCee schreef:

(quote)

Dat denk ik niet. Misschien vroeger, zou kunnen. Je ontneemt de acteurs één van hun belangrijkste instrumenten, namelijk hun stem. Het voordeel is dan weer dat er geen letters door het beeld lopen en dat je je wat meer zou kunnen concentreren op de beelden. Het verhaal dat de Duitse dubs zo goed zijn hoor ik vaker en het is niet dat ik er heel veel ervaring mee heb, maar de keren dat ik er iets van zie vind ik het helemaal niet zo goed.

Wat was vroeger zo? Dat ze in Hollywood alles add-lippen of dat het een budget kwestie is?

En het klopt dat je de acteur zijn stem ontneemt, maar veel acteurs worden gecast op hun looks en uitstraling. Dus waarom zou een gespecialiseerd stemartiest niet nog beter zijn in de spraak?

Het enige echte vergelijk dat we hebben zijn de Disney films, maar daar worden ook de originele rollen puur op stem gecast. Amerika heeft een veel grotere keuze. Toch kan de Nederlandse stem soms beter zijn. Het is maar net wat je gewend ben.


avatar van The Oceanic Six

The Oceanic Six

  • 59233 berichten
  • 3929 stemmen

Zegt Basto hierboven nu echt dat ingesproken stemmen beter kan zijn dan het origineel? Pfff. Het is buiten tekenfilms echt vreselijk. Voor kinderen snap ik het nog wel. En eerlijk, soms is dat best geinig. Spongebob of Ducktales is Nederlands best vermakelijk. Maar verder hoor je gewoon de boel in de originele taal te kijken in 99 procent van de gevallen. Er zal best een uitzondering zijn, dat Japanse gekrijs is soms best irritant, maar wie wil er nu een Duitse James Bond of Spider-Man horen zeg.


avatar van werry

werry

  • 340 berichten
  • 131 stemmen

The Oceanic Six schreef:

Zegt Basto hierboven nu echt dat ingesproken stemmen beter kan zijn dan het origineel? Pfff. Het is buiten tekenfilms echt vreselijk. Voor kinderen snap ik het nog wel. En eerlijk, soms is dat best geinig. Spongebob of Ducktales is Nederlands best vermakelijk. Maar verder hoor je gewoon de boel in de originele taal te kijken in 99 procent van de gevallen. Er zal best een uitzondering zijn, dat Japanse gekrijs is soms best irritant, maar wie wil er nu een Duitse James Bond of Spider-Man horen zeg.

Duitsers vinden het geen probleem en zelfs fijn. "Reich und Schön" wordt daar al tientallen jaren nagesynchroniseerd. Men weet niet beter en vaste acteurs hadden/hebben zelfs een vaste stemacteur. Dus The Rock heeft in elke film dezelfde stem, het is niet dat die elke film een andere stem heeft.

Welke argumenten heb je dan nog ertegen? Het enige wat irritant kan zijn is dat de mond niet helemaal overeenkomt met wat je hoort.


avatar van The Oceanic Six

The Oceanic Six

  • 59233 berichten
  • 3929 stemmen

werry schreef:

Duitsers vinden het geen probleem en zelfs fijn.

Welke argumenten heb je dan nog ertegen? Het enige wat irritant kan zijn is dat de mond niet helemaal overeenkomt met wat je hoort.

Vinden ze het fijn of weten ze niet beter?

Wat ik er tegen heb? Nou, geluid en beeld lopen niet goed, wat je al beschijft. Dat vind ik geen klein foutje, maar een enorm probleem. Ik erger me er zelfs al bij reclames aan, die we uit het buitenland hebben aangekocht/opgedrongen krijgen en waar een Nederlandse voice-over op is gezet.

Ik vind het ongelofelijk nep en het haalt alle charme weg. Ik kan echt niet naar een Duitse James Bond of The Rock kijken. Afschuwelijk. Nog even los van het feit dat ik als kind al goed Engelse leerde te lezen en spreken doordat ik veel Engelstalige series, films en programma's keek.


avatar van werry

werry

  • 340 berichten
  • 131 stemmen

The Oceanic Six schreef:

(quote)

Vinden ze het fijn of weten ze niet beter?

Wat ik er tegen heb? Nou, geluid en beeld lopen niet goed, wat je al beschijft. Dat vind ik geen klein foutje, maar een enorm probleem. Ik erger me er zelfs al bij reclames aan, die we uit het buitenland hebben aangekocht/opgedrongen krijgen en waar een Nederlandse voice-over op is gezet.

Ik vind het ongelofelijk nep en het haalt alle charme weg. Ik kan echt niet naar een Duitse James Bond of The Rock kijken. Afschuwelijk. Nog even los van het feit dat ik als kind al goed Engelse leerde te lezen en spreken doordat ik veel Engelstalige series, films en programma's keek.

Maar jij bent niet Duits toch?


avatar van The Oceanic Six

The Oceanic Six

  • 59233 berichten
  • 3929 stemmen

werry schreef:

(quote)

Maar jij bent niet Duits toch?

Klopt. En heeft verder niks met deze discussie te maken.


avatar van werry

werry

  • 340 berichten
  • 131 stemmen

The Oceanic Six schreef:

(quote)

Klopt. En heeft verder niks met deze discussie te maken.

Hoe kun je nou een oordeel vellen over het nasynchroniseren als je zelf niet Duits bent. Zal wel aan mij liggen...

Succes.


avatar van IH88

IH88

  • 8782 berichten
  • 3088 stemmen

werry schreef:

(quote)

Hoe kun je nou een oordeel vellen over het nasynchroniseren als je zelf niet Duits bent. Zal wel aan mij liggen...

Succes.

Maar dat heeft toch niet specifiek met Duitsland te maken. Stel ik kijk naar Red Notice op Netflix en The Rock wordt nagesynchroniseerd door Waldemar Torenstra, Gal Gadot door Lieke van Lexmond en Ryan Reynolds door Frank Lammers. Red Notice is al geen meesterwerk, maar ik denk dat ik dan helemaal de film na 30 seconden afzet.

Ik heb vroeger ook wel eens een James Bond film gezien op de ZDF met een nagesynchroniseerde Sean Connery. Er zijn dus echt Duitsers die nog nooit naar het schitterende stemgeluid van Connery hebben geluisterd. Dat kan toch niet?!


avatar van The Oceanic Six

The Oceanic Six

  • 59233 berichten
  • 3929 stemmen

werry schreef:

(quote)

Hoe kun je nou een oordeel vellen over het nasynchroniseren als je zelf niet Duits bent. Zal wel aan mij liggen...

Succes.

Dat ligt aan jou ja. In het bericht van IH88 is het prima uitgelegd.


avatar van skinny_tie

skinny_tie

  • 1228 berichten
  • 3648 stemmen

IH88 schreef:

Maar dat heeft toch niet specifiek met Duitsland te maken. Stel ik kijk naar Red Notice op Netflix en The Rock wordt nagesynchroniseerd door Waldemar Torenstra, Gal Gadot door Lieke van Lexmond en Ryan Reynolds door Frank Lammers. Red Notice is al geen meesterwerk, maar ik denk dat ik dan helemaal de film na 30 seconden afzet.

Ik heb vroeger ook wel eens een James Bond film gezien op de ZDF met een nagesynchroniseerde Sean Connery. Er zijn dus echt Duitsers die nog nooit naar het schitterende stemgeluid van Connery hebben geluisterd. Dat kan toch niet?!

Wat er denk ik bedoeld werd is dat doordat jij geen Duitser bent, je niet bent opgegroeid met nasynchronisatie en dus direct het idee al afschrijft.

Maar ik heb in het verleden gemerkt dat mensen gewend zijn aan 'hun' nasynchronisatie, niet aan nasynchronisatie in het algemeen. Zo heb ik van Spanjaarden die in Italië woonden uitgelegd gekregen dat de Spaanse nasynchronisatie van goede kwaliteit is, maar de Italiaanse heel slecht. Van een Italiaan die in Spanje had gewoond heb ik dan ooit weer uitgelegd gekregen dat de Italiaanse wel goed is, maar juist de Spaanse niet. Dus zelfs als wij Nederlandse nasynchronisatie gewend waren geweest, dan nog hadden we de Duitse verschrikkelijk gevonden.

En dat mensen het bij animatie wel ok vinden zal dan ook wel te maken hebben met het gewend zijn. Dus in de toekomst kan de discussie wel eens gaan verschuiven aangezien tegenwoordig ook live action-series gericht op kinderen nagesynchroniseerd worden.

Misschien dat deze discussie trouwens verplaatst kan worden naar Nasynchronisatie vs. ondertiteling, want met Der Spinnemann heeft dit allemaal niet veel meer te maken.



avatar van John Milton

John Milton

  • 21596 berichten
  • 11754 stemmen

Op zich geen (verrassend) nieuws, maar fijn om je verwachtingen iets meer onderbouwd te zien

wij waren al niet van plan om de spruit nagesynchroniseerde content voor te schotelen. Als het op tv is, ok. Maar als op Vod waarbij je kunt kiezen, dan de originele taal.



avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 72759 berichten
  • 5792 stemmen

Absurd, een Belgische film die in Nederland wordt nagesynchroniseerd:

De Gebroeders Schimm (Film, 2021)


Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.