menu

Mijn Updates +
Overig / Algemeen / Het grote taaltopic

zoeken in:
avatar van kappeuter
kappeuter (crew)
Column: Als we zomaar woorden beginnen af te schaffen, spreken we binnen de kortste keren allemaal Jerommekestaal | tvmedia | De Morgen

Stef Selfslagh over het verschil tussen 'een film kijken' en 'naar een film kijken'.
Een mailtje van Netflix. 'Kijk nu seizoen twee van Glow.' Ik vraag me af wat ze bij Netflix bedoelen. 'Kijk nu! Seizoen twee van Glow'? 'Bekijk nu seizoen twee van Glow'? Of 'Kijk nu naar seizoen twee van Glow'? Ik vermoed het laatste. Het voorzetsel 'naar' heeft in tv- en filmmiddens ongeveer de status van Belle Perez: niemand heeft er nog wat mee.

avatar van kos
kos
(quote)
Grappig dat een Nederlander weet wat perfecte Engelse volzinnen zijn. Als een Nederlander dit kan, dan moet een Aziaat het ook kunnen.


Merken wanneer iemand die geen native speaker is opeens wel zo gaat praten in een film betekent niet dat je het zelf wel zou doen.

avatar van JanLo
kos schreef:
(quote)


Merken wanneer iemand die geen native speaker is opeens wel zo gaat praten in een film betekent niet dat je het zelf wel zou doen.
Er bestaan echt Aziaten die perfect Engels spreken, net als er Aziaten zijn die perfect Nederlands spreken. Ik heb wel eens contact met Molukkers die perfect Nederlands spreken, en zo zijn er ook Aziaten in Engeland die Engels perfect spreken.

avatar van mikey
Engelse volzinnen zijn. Als een Nederlander dit kan,.
Die nederlanders bestaan niet

avatar van MovieMind
mikey schreef:
(quote)
Die nederlanders bestaan niet
Verrek, die engelsen bestaan niet eens!

avatar van kos
kos
JanLo schreef:
(quote)
Er bestaan echt Aziaten die perfect Engels spreken, net als er Aziaten zijn die perfect Nederlands spreken. Ik heb wel eens contact met Molukkers die perfect Nederlands spreken, en zo zijn er ook Aziaten in Engeland die Engels perfect spreken.


Het gaat niet zozeer om perfect Engels. Het gaat om typisch Amerikaanse termen in enorme accent die werkelijk niemand zo zou uit spreken.

avatar van Onderhond
Sowieso is men ook niet op zoek naar een half-bekende Aziaat uit Londen, wel naar lokale star power om de film in eigen land populairder te maken. Misschien dat de gemiddelde Nederlander Bingbing Li niet kent, maar in eigen land is dat een echte A-lister.

avatar van JanLo
kos schreef:
(quote)


Het gaat niet zozeer om perfect Engels. Het gaat om typisch Amerikaanse termen in enorme accent die werkelijk niemand zo zou uit spreken.
Misschien heb je gelijk, en moet je Hollywoodfilms en dergelijke mijden.

avatar van Donucius
kos schreef:
Het gaat niet zozeer om perfect Engels. Het gaat om typisch Amerikaanse termen in enorme accent die werkelijk niemand zo zou uit spreken.


Ik snap dit gezeik niet zo. Deze mensen verdienen hun geld in hun eigen taal (Manderijns) en maken af en toe een uitstapje naar de Amerikaanse markt. Als je er genoeg tijd in steekt kun je in theorie alles leren, zo ook 'correct' macro Amerikaans-Engels spreken. Deze mensen hebben er gewoonweg de tijd niet voor. Waarschijnlijk weet je ook niet wie dit is.

Het is eigenlijk ook een oneerlijke vergelijking. Engels is in vergelijking met Manderijns een vrij primitieve taal. Manderijns is net als Engels een pluricentrische taal. Je kan met een accent praten, maar nog steeds 'correct' Chinees spreken. Verder moet je eens het fonetisch alfabet voor beide talen eens vergelijken. Met behulp van o.a. Pinyin kan je zonder veel moeite snel Manderijns leren. Doe het eens andersom. Probeer eens Engels te leren met het Internationaal Fonetisch Alfabet. Het is bijna alsof je onzin uitkraamt. Ik zie eerder een Nederlander 'correct' Manderijns spreken dan dat ie 'correct' Engels zou spreken hoe grappig dit ook klinkt.

Maar ach, als je je over dit soort non-issues druk gaat maken enkel omdat je niet begrijpt hoe taal werkt dan wens ik je nog veel succes bij het kijken van internationale films. Met andere woorden: kijk geen internationale films...

avatar van kos
kos
Donucius schreef:
(quote)


Ik snap dit gezeik niet zo. Deze mensen verdienen hun geld in hun eigen taal (Manderijns) en maken af en toe een uitstapje naar de Amerikaanse markt. Als je er genoeg tijd in steekt kun je in theorie alles leren, zo ook 'correct' macro Amerikaans-Engels spreken. Deze mensen hebben er gewoonweg de tijd niet voor. Waarschijnlijk weet je ook niet wie dit is.

Het is eigenlijk ook een oneerlijke vergelijking. Engels is in vergelijking met Manderijns een vrij primitieve taal. Manderijns is net als Engels een pluricentrische taal. Je kan met een accent praten, maar nog steeds 'correct' Chinees spreken. Verder moet je eens het fonetisch alfabet voor beide talen eens vergelijken. Met behulp van o.a. Pinyin kan je zonder veel moeite snel Manderijns leren. Doe het eens andersom. Probeer eens Engels te leren met het Internationaal Fonetisch Alfabet. Het is bijna alsof je onzin uitkraamt. Ik zie eerder een Nederlander 'correct' Manderijns spreken dan dat ie 'correct' Engels zou spreken hoe grappig dit ook klinkt.

Maar ach, als je je over dit soort non-issues druk gaat maken enkel omdat je niet begrijpt hoe taal werkt dan wens ik je nog veel succes bij het kijken van internationale films. Met andere woorden: kijk geen internationale films...


Het is vrij simpel hoor, laat ze gewoon Engels praten zoals ze normaal Engels zouden praten ipv perfecte zinnen omdat de domme Amerikaan ze anders niet begrijpt.

Alles wat jij zegt is werkelijk totaal iets anders dan wat mijn punt is.

avatar van kos
kos
JanLo schreef:
(quote)
Misschien heb je gelijk, en moet je Hollywoodfilms en dergelijke mijden.


Godzijdank komt het maar zelden voor. Alleen bij de hele slechte, zoals deze.

avatar van Onderhond
kos schreef:
Godzijdank komt het maar zelden voor. Alleen bij de hele slechte, zoals deze.

Maar welke doen het dan wel goed? Dat gebrabbel van een Jackie Chan of een Jet Li was ook niet meteen geweldig. Taalbarrieres een echte rol laten spelen kan best leuk zijn, maar dan eerder in indie/arthouse films, blockbusters zijn daar niet echt geschikt voor.

Een alternatief is om naar acteurs te zoeken die de taal wél goed meester zijn, maar dan krijg je weer zo'n Ken Watanabe effect, waarbij elke Japanner in een Hollywood film door dezelfde kop gespeeld wordt (en dan ook nog eens door een matig acteur).

Veel beter is om ze hun eigen taal te laten spreken (dat deed een Ghost in the Shell dan wel goed), maar dan zit je weer met een sloot aan kijkers die de film links laten liggen omdat ze Chinees een lelijke taal vinden en/of geen ondertitels willen lezen.

avatar van kos
kos
Hoe moeilijk kan het zijn gewoon Chinese acteurs in te huren die gewoon volgens het script Engels spreken op een manier zoals Chinezen in een dergelijke functie als in de film dat ook zouden doen? Dus met accent en niet helemaal foutloos en vaak makkelijkere zinnetjes.

avatar van JanLo
kos schreef:
(quote)


Godzijdank komt het maar zelden voor. Alleen bij de hele slechte, zoals deze.
Dat herken ik, en wees blij dat je het overgrote deel niet ergerlijk vindt.

avatar van Onderhond
kos schreef:
Hoe moeilijk kan het zijn gewoon Chinese acteurs in te huren die gewoon volgens het script Engels spreken op een manier zoals Chinezen in een dergelijke functie als in de film dat ook zouden doen? Dus met accent en niet helemaal foutloos en vaak makkelijkere zinnetjes.

Niet zo moeilijk, maar zoals gezegd krijg je dan voornamelijk Jackie Chan toestanden. Het Engels van Chinezen is echt wel bedenkelijk, zeker van de lokale A-sterren.

avatar van mikey
Bi The Meg (2018):

Persoonlijk ben ik altijd wel in voor hilarische dubs zoals in italiaanse genrefilms.Of hebben we het niet over dubs?

avatar van kos
kos
Onderhond schreef:
(quote)

Niet zo moeilijk, maar zoals gezegd krijg je dan voornamelijk Jackie Chan toestanden. Het Engels van Chinezen is echt wel bedenkelijk, zeker van de lokale A-sterren.


Ja maar.... dan is dat toch gewoon zo?

avatar van Onderhond
Ja, maar het is ook film natuurlijk. Niet alles hoeft "maar gewoon zo" te zijn, vooral als het niet aan te horen valt.

avatar van Donucius
kos schreef:
Het is vrij simpel hoor, laat ze gewoon Engels praten zoals ze normaal Engels zouden praten ipv perfecte zinnen omdat de domme Amerikaan ze anders niet begrijpt.


Volgens mij begrijp jij iets niet. Er bestaat niet iets als 'normaal' Engels. Je kan Amerikaans-Engels praten en dit perfect spreken. Maar dat wil niet zeggen dat jij niet als een dialect overkomt bij iemand die dat niet spreekt. Voor een Brit praat jij Engels dat helemaal niet zo normaal is als jij jouw 'normaal' Engels zou praten. Tenzij jij op Academisch niveau Brits-Engels praat. Dat jij Amerikaans-Engels praat en gewend bent wil nog niet zeggen dat als iemand bijv. Brits-Engels (of wat voor dialect Engels dan ook) praat deze persoon niet normaal Engels loopt te praten. Dat is absolute onzin als je weet dat er eigenlijk helemaal geen 'standaard' Engels bestaat. Er is gekozen voor Brits-Engels en Amerikaans-Engels als leidend, maar als jij een ander soort dialect/accent Engels praat wil dat niet per se gelijk zeggen dat jij dus geen 'normaal' Engels praat. En in dit geval praat men gewoon Amerikaans-Engels in de film.

Het is gewoon lachwekkend dat jij vindt dat een Aziaat 'gemakkelijkere' zinnen moet gebruiken, omdat hij anders teveel correct Amerikaans-Engels zou spreken. Volgens mij begrijp jij ook niet helemaal wat een Chinese-Amerikaanse samenwerking inhoudt. Waarom denk je dat een top of the line A-list actrice in deze film speelt? Never nooit dat een actrice die geen correcte Engelse zinnen kan spreken in deze en toekomstige films terecht gaat komen. En ook geen baby-Engels wat jij zo graag wilt. Als visitekaartje van China in een film mede gericht op de Amerikaanse markt moet je gewoon correct Engels (kunnen) praten. En dat doen ze ook. Waarom denk je dat Jackie Chan altijd volzinnen en 'normale' Engelse woorden gebruikt in Amerikaanse films? Het is toch veel makkelijker om gebrekkig Engels en korte zinnen te gebruiken? Want dat is toch typisch Aziatisch/Chinees?

avatar van kos
kos
Best grappig hoe je in een heel lang stuk alleen maar blijk geeft werkelijk over iets totaal anders te praten dan ik. Echt niks wat je mij verwijt heb ik gezegd.

-edit- en daarnaast heeft het in principe weinig met Aziatisch/Chinees te maken. Deze vreselijke constatering heb je ook bij Russen, OostEuropeanen, Italianen en whatnot in (matige) Amerikaanse films.

avatar van Donucius
kos schreef:
Best grappig hoe je in een heel lang stuk alleen maar blijk geeft werkelijk over iets totaal anders te praten dan ik. Echt niks wat je mij verwijt heb ik gezegd.

-edit- en daarnaast heeft het in principe weinig met Aziatisch/Chinees te maken. Deze vreselijke constatering heb je ook bij Russen, OostEuropeanen, Italianen en whatnot in (matige) Amerikaanse films.


Het is inderdaad grappig hoe laconiek je erover doet. Dan moet je nog eens teruglezen wat je zelf geschreven hebt…

Het is toch van de zotte om te vragen om Engels met accenten, fouten en simpele korte zinnetjes omdat het anders niet ‘normaal’ zou klinken . Jouw ‘normaal’ is echt niet leidend hoor vriend.

Dat is eigenlijk ook het hele probleem hier, want ik denk dat je zelf niet eens weet waar je precies over klaagt. Jij hebt de hele tijd over gewoon Engels, terwijl er helemaal niet iets bestaat als 'gewoon' Engels. Jij denkt dat er 1 soort standaard Engels is, maar dat is niet zo. Er bestaat ook niet iets als ‘gewoon’ Nederlands. Wie spreekt er dan gewoon Nederlands? Amsterdammers? Rotterdammers? Limburgers? Wie? Als ik met een accent spreek, spreek ik dan geen ‘normaal’ Nederlands? Taal is niet zo eenvoudig als jij doet voorkomen. Spreek even ‘normaal’ Engels. Geen hond die zal begrijpen wat je bedoeld. Verder ben ik geen Amerikaan dus ik zou niet weten welke typisch Amerikaanse termen on-Amerikaans zouden klinken. Ik denk dat geen Amerikaan jou een eenduidig antwoord zou kunnen geven. Het hangt er namelijk van af aan wie je het vraagt.

Heel leuk dat jij wat constateert en daar een conclusie aan verbindt. Maar dat wil niet zeggen dat het ook waar is. Ooit eens naar het alfabet van die talen gekeken? De taalkunde, zinsbouw, grammatica, fonologie, etc. etc.? Het is in dat opzicht niet meer dan logisch dat mensen uit dergelijke culturen Engels (niet-moedertaal) met een accent spreken. Het zou juist een uitzonderlijke prestatie zijn als men dat niet zou doen. Waarom denk je dat Nederlanders zoveel moeite hebben om accentloos Engels te spreken?

avatar van Onderhond
Donucius schreef:
Het is toch van de zotte om te vragen om Engels met accenten, fouten en simpele korte zinnetjes omdat het anders niet ‘normaal’ zou klinken .

Volgens mij bedoelt kos vooral dat er meestal wel een link is tussen de uitspraak/accent en het algemene taalniveau van iemand. Het kom zelden tot nooit voor dat iemand grammaticaal correct zit maar de taal spreekt alsof hij een warme aardappel in z'n mond heeft.

Je hebt bij Chinese (maar ook zeker Japanese) acteurs/actrices ook echt wel vaak het idee dat ze gewoon klanken uit hun hoofd geleerd hebben eerder dan dat ze staan te acteren wanneer ze Engels moeten uitkramen.

avatar van kos
kos
Donucius schreef:

Het is inderdaad grappig hoe laconiek je erover doet. Dan moet je nog eens teruglezen wat je zelf geschreven hebt…

Het is toch van de zotte om te vragen om Engels met accenten, fouten en simpele korte zinnetjes omdat het anders niet ‘normaal’ zou klinken . Jouw ‘normaal’ is echt niet leidend hoor vriend.



Ja, stel je voor dat een film moeite doet om realistisch over te komen...

avatar van kos
kos
Donucius schreef:

Heel leuk dat jij wat constateert en daar een conclusie aan verbindt. Maar dat wil niet zeggen dat het ook waar is. Ooit eens naar het alfabet van die talen gekeken? De taalkunde, zinsbouw, grammatica, fonologie, etc. etc.? Het is in dat opzicht niet meer dan logisch dat mensen uit dergelijke culturen Engels (niet-moedertaal) met een accent spreken. Het zou juist een uitzonderlijke prestatie zijn als men dat niet zou doen. Waarom denk je dat Nederlanders zoveel moeite hebben om accentloos Engels te spreken?


wtf.. waar haal jij het in vredesnaam vandaan dat ik het vreemd zou vinden dat niet-Engelsen met een accent Engels spreken???
Je zit me dingen in de mond te leggen die ik werkelijk totaal nergens zeg.

avatar van kos
kos
Onderhond schreef:
(quote)

Volgens mij bedoelt kos vooral dat er meestal wel een link is tussen de uitspraak/accent en het algemene taalniveau van iemand. Het kom zelden tot nooit voor dat iemand grammaticaal correct zit maar de taal spreekt alsof hij een warme aardappel in z'n mond heeft.



Exact dat.

avatar van Donucius
kos schreef:

wtf.. waar haal jij het in vredesnaam vandaan dat ik het vreemd zou vinden dat niet-Engelsen met een accent Engels spreken???
Je zit me dingen in de mond te leggen die ik werkelijk totaal nergens zeg.


Jij houdt zoveel dingen door elkaar dat het vermoeiend wordt om echt zinnig te blijven communiceren.
Hier jouw quotes als je ze zo graag wilt teruglezen...

wtf.. waar haal jij het in vredesnaam vandaan dat ik het vreemd zou vinden dat niet-Engelsen met een accent Engels spreken???

Niet-Engelsen en iemand die Engels niet als moedertaal heeft gehad zijn 2 compleet verschillende dingen.

Aziaten die met een normaal accent perfecte Engelse volzinnen oreren. 
Iets vreselijkers kan niet.


Er bestaat niet iets als een normaal accent vriend. Hoeveel keer moet ik het uitleggen?

Merken wanneer iemand die geen native speaker is opeens wel zo gaat praten in een film betekent niet dat je het zelf wel zou doen.

Jij begrijpt ook echt niet wat sarcasme is he? Janlo zegt dat jijzelf die geen Engels als moedertaal heeft gehad kan horen of iemand wel of niet ‘native’ Engels aan het praten is best knap is. Zie je de ironie al?

Het gaat niet zozeer om perfect Engels. Het gaat om typisch Amerikaanse termen in enorme accent die werkelijk niemand zo zou uit spreken.

Geef maar een voorbeeld. Ik wil wel eens weten hoe goed jouw ‘Amerikaans’ is.
De actrice praat met een typisch 'Chinees' accent, maar spreekt de woorden min of meer wel op de juiste manier uit. Jij wilt iets dat onmogelijk is, namelijk dat zij zonder accent Amerikaanse termen opzegt. Tenzij zij Engels als moedertaal heeft gehad of Engels op Academisch niveau heeft genoten gaat dat never nooit gebeuren. Dus maak je borst maar nat als je in de toekomst films gaat kijken.

Het is vrij simpel hoor, laat ze gewoon Engels praten zoals ze normaal Engels zouden praten ipv perfecte zinnen omdat de domme Amerikaan ze anders niet begrijpt.

Hier heb je het weer over normaal Engels. Ze, de acteurs, de Chinese actrice, moet normaal Engels praten. De actrice praat gewoon volgens de regel correct Amerikaans-Engels. Sinds wanneer is dat geen normaal Engels? Mensen die Engels niet als een moedertaal hebben gehad hebben dus moeite om accentloos Engels te praten. Zij praat hier dan ook met een Chinees accent. Dit getuigt gewoon dat jij niet begrijpt wat een cultuur-eigen-accent is. Ik heb eerder al uitgelegd hoe dit komt, dus dat ga ik niet nog een keer doen.

Hoe moeilijk kan het zijn gewoon Chinese acteurs in te huren die gewoon volgens het script Engels spreken op een manier zoals Chinezen in een dergelijke functie als in de film dat ook zouden doen? Dus met accent en niet helemaal foutloos en vaak makkelijkere zinnetjes.

Daarom zeg ik ook dat je niet weet waar je het over hebt. Deze vrouw praat helemaal niet perfect Engels, maar let wel heel erg op haar uitspraak. Ze praat echter met een accent en legt de intonatie soms verkeerd. Ik weet niet waar jij jouw referenties vandaan haalt, maar Jackie Chan Engels of welke andere Chinese film jij het over hebt is echt niet ‘de manier’ hoor. Dan weet jij niet hoe Engels volgens de regels klinkt. De echte regels!

Sorry hoor, maar jij moet echt wat doen aan je begrijpend lezen en aan je schrijven. En veel dingen die jij denkt te weten kloppen gewoon niet. Maar verder…. Good talk…

avatar van Donucius
Onderhond schreef:
(quote)

Volgens mij bedoelt kos vooral dat er meestal wel een link is tussen de uitspraak/accent en het algemene taalniveau van iemand. Het kom zelden tot nooit voor dat iemand grammaticaal correct zit maar de taal spreekt alsof hij een warme aardappel in z'n mond heeft.

Je hebt bij Chinese (maar ook zeker Japanese) acteurs/actrices ook echt wel vaak het idee dat ze gewoon klanken uit hun hoofd geleerd hebben eerder dan dat ze staan te acteren wanneer ze Engels moeten uitkramen.


Dat begrijp ik. Maar daarom corrigeer ik hem ook, want dat klopt niet.

Dat is ook precies wat zij doen. Zij leren klanken uit hun hoofd ipv woorden. Zij gebruiken een fonetisch alfabet en hebben op hun tekstblad alle uitspraken als tonen opgeschreven. Wat moet scherp of plat, met welke intonatie, vraagteken, etc. etc. Als dit hele gebeuren verkeerd of niet helemaal correct gedaan wordt zul je merken dat het resultaat een beetje 'off' is. Je kunt het accent noemen, maar het is veel meer dan dat. Je bent maar zo goed als jouw leraar zeg maar. En vergeet niet dat de leraar zelf ook een accent heeft. En je vergeet ook even dat het Latijns alfabet compleet anders is als de Hanzi (Chinees alfabet). En dat is een understatement.

avatar van Onderhond
Ik denk niet dat iemand de acteurs de schuld geeft, maar dat maakt het er verder niet fijner op natuurlijk. Het is gewoon storend. Producers en regisseur dragen de eindverantwoordelijkheid voor zulke dingen.

avatar van arno74
Deze discussie lijkt me leuker dan de film .

Donucius schreef:
Janlo zegt dat jijzelf die geen Engels als moedertaal heeft gehad kan horen of iemand wel of niet ‘native’ Engels aan het praten is best knap is.
Dat is niet zo moeilijk, als een Fransman, een Duitser, een Nederlander, een Schot en een Engelsman Engels praten pluk je vaak er zo uit waar ieder van hen vandaan komt. Idem voor een Italiaan, Spanjaard, Indiër, enz.

Ik wil wel eens weten hoe goed jouw ‘Amerikaans’ is.
Ook dat bestaat niet, wereld van verschil tussen een Texaan en New Yorker bijvoorbeeld.

avatar van kos
kos
Donucius schreef:
(quote)


Jij houdt zoveel dingen door elkaar dat het vermoeiend wordt om echt zinnig te blijven communiceren.
Hier jouw quotes als je ze zo graag wilt teruglezen...

wtf.. waar haal jij het in vredesnaam vandaan dat ik het vreemd zou vinden dat niet-Engelsen met een accent Engels spreken???

Niet-Engelsen en iemand die Engels niet als moedertaal heeft gehad zijn 2 compleet verschillende dingen.

Aziaten die met een normaal accent perfecte Engelse volzinnen oreren. 
Iets vreselijkers kan niet.


Er bestaat niet iets als een normaal accent vriend. Hoeveel keer moet ik het uitleggen?

Merken wanneer iemand die geen native speaker is opeens wel zo gaat praten in een film betekent niet dat je het zelf wel zou doen.

Jij begrijpt ook echt niet wat sarcasme is he? Janlo zegt dat jijzelf die geen Engels als moedertaal heeft gehad kan horen of iemand wel of niet ‘native’ Engels aan het praten is best knap is. Zie je de ironie al?

Het gaat niet zozeer om perfect Engels. Het gaat om typisch Amerikaanse termen in enorme accent die werkelijk niemand zo zou uit spreken.

Geef maar een voorbeeld. Ik wil wel eens weten hoe goed jouw ‘Amerikaans’ is.
De actrice praat met een typisch 'Chinees' accent, maar spreekt de woorden min of meer wel op de juiste manier uit. Jij wilt iets dat onmogelijk is, namelijk dat zij zonder accent Amerikaanse termen opzegt. Tenzij zij Engels als moedertaal heeft gehad of Engels op Academisch niveau heeft genoten gaat dat never nooit gebeuren. Dus maak je borst maar nat als je in de toekomst films gaat kijken.

Het is vrij simpel hoor, laat ze gewoon Engels praten zoals ze normaal Engels zouden praten ipv perfecte zinnen omdat de domme Amerikaan ze anders niet begrijpt.

Hier heb je het weer over normaal Engels. Ze, de acteurs, de Chinese actrice, moet normaal Engels praten. De actrice praat gewoon volgens de regel correct Amerikaans-Engels. Sinds wanneer is dat geen normaal Engels? Mensen die Engels niet als een moedertaal hebben gehad hebben dus moeite om accentloos Engels te praten. Zij praat hier dan ook met een Chinees accent. Dit getuigt gewoon dat jij niet begrijpt wat een cultuur-eigen-accent is. Ik heb eerder al uitgelegd hoe dit komt, dus dat ga ik niet nog een keer doen.

Hoe moeilijk kan het zijn gewoon Chinese acteurs in te huren die gewoon volgens het script Engels spreken op een manier zoals Chinezen in een dergelijke functie als in de film dat ook zouden doen? Dus met accent en niet helemaal foutloos en vaak makkelijkere zinnetjes.

Daarom zeg ik ook dat je niet weet waar je het over hebt. Deze vrouw praat helemaal niet perfect Engels, maar let wel heel erg op haar uitspraak. Ze praat echter met een accent en legt de intonatie soms verkeerd. Ik weet niet waar jij jouw referenties vandaan haalt, maar Jackie Chan Engels of welke andere Chinese film jij het over hebt is echt niet ‘de manier’ hoor. Dan weet jij niet hoe Engels volgens de regels klinkt. De echte regels!

Sorry hoor, maar jij moet echt wat doen aan je begrijpend lezen en aan je schrijven. En veel dingen die jij denkt te weten kloppen gewoon niet. Maar verder…. Good talk…



Je lult maar wat.

Maar ga jij fijn bewonderend kijken naar niet-Amerikanen die met een enorm accent bloedserieus dingen als 'lets bury the hatchet' of 'what goes around comes around' zeggen.
Ik ben wel klaar met dit simpele geneuzel.

Gast
geplaatst: vandaag om 10:11 uur

geplaatst: vandaag om 10:11 uur

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.