menu

De Site / Algemeen / Veelgemaakte taalfouten op MM

zoeken in:
avatar van horizons
TornadoEF5 schreef:
Ik lees meer dan eens cloe terwijl dat een leenwoord is en clue moet zijn. Ik lees het echt opvallend vaak en enkel en alleen maar hier.

En in Nederlands is het gewoon clou.

avatar van TornadoEF5
Bestaat kompoeter dan ook?

avatar van Metalfist
Het kan zijn dat dat komt doordat ik Vlaming ben, maar clou is toch een bestaand woord? Je kunt het vergelijken met de pointe van een mop. Een soort van climax dus.

avatar van horizons
TornadoEF5 schreef:
Bestaat kompoeter dan ook?

Zoals ik schreef clou is goed Nederlands. Dat woord bestaat dus echt. Zie ook verdere toelichting van Metalfist.

Cloe is natuurlijk wel fout.

En in Nederland is woord computer ingeburgerd uit Engels maar clou bestaat al veel langer. Komt uit het Frans.

~1899: etymologiebank.nl

avatar van Zwolle84
Ik kan (godzijdank) maar niet wennen aan mensen die 'is' zeggen in plaats van 'eens'. Echt, waarom?



avatar van otherfool
Vreselijk inderdaad. Zo'n ipv zulke (bij meervoud) blijft trouwens mijn nummer 1 ergernis, maar ik zie dat ik me daar 8 jaar geleden in dit topic al druk over maakte...

Zo'n mensen, zo'n dingen, echt razend word ik als ik dat lees

avatar van Zwolle84
Oh, en nu we toch lekker aan het zeuren zijn: 'wss' als afkorting van 'waarschijnlijk' (met 1 's'). HOE dan?

avatar van Baggerman
De laatste tijd erger ik me dood aan de 'ziekte van spatie'. Overal plaatst men maan spaties tussen. Rijks museum, bleek water, martel dood. Ik snap dat de spellingchecker sommige woorden niet herkent, maar hottentottententententoonstellingsprogrammaboekje is gewoon één woord zonder spaties, al staat er hier op mijn scherm zo'n domme rode kringelstreep onder!!!! En kringelstreep is óók één woord, potdomme! En potdomme ook, verdorie!

avatar van SergioMalick
Zuur pruimen

avatar van luukve
otherfool schreef:
Vreselijk inderdaad. Zo'n ipv zulke (bij meervoud) blijft trouwens mijn nummer 1 ergernis, maar ik zie dat ik me daar 8 jaar geleden in dit topic al druk over maakte...

Zo'n mensen, zo'n dingen, echt razend word ik als ik dat lees


Dat is Limburgs, kwam ik achter toen ik naar Maastricht verhuisde

avatar van arno74
Baggerman schreef:
De laatste tijd erger ik me dood aan de 'ziekte van spatie'. Overal plaatst men maan spaties tussen. Rijks museum, bleek water, martel dood. Ik snap dat de spellingchecker sommige woorden niet herkent, maar hottentottententententoonstellingsprogrammaboekje is gewoon één woord zonder spaties, al staat er hier op mijn scherm zo'n domme rode kringelstreep onder!!!! En kringelstreep is óók één woord, potdomme! En potdomme ook, verdorie!
Google vindt Nederlands niet belangrijk denk ik, dit speelt al jaren en ze doen er niets aan.

avatar van Apollinisch
Zwolle84 schreef:
Oh, en nu we toch lekker aan het zeuren zijn: 'wss' als afkorting van 'waarschijnlijk' (met 1 's'). HOE dan?
Verwonder ik me ook al jaren over.

avatar van Film Pegasus
Film Pegasus (moderator)
Eventjes opgezocht en wss komt van het Engelse 'we shall see'. Dus blijkbaar overgenomen en nu verkeerd gebruikt soms in het Nederlands.

avatar van PEN15
Baggerman schreef:
'ziekte van spatie'. verdorie!


Engelse ziektes.. ook andersom heeft het invloed. Ik kom woorden tegen als, bijvoorbeeld, bucketlist. Staat allemaal heel hip, hipper dan loodjeslijst, maar dan moet er toch echt een spatie tussen.

Voor de grap eens opzoeken + extra trefwoord reizen dan kom je alleen maar bij websites van Nederlandstaligen terecht.

Weet iemand nog wat voorbeelden van nepengels? Woorden die totale onzin zijn zoals bodywamer. Als je dat zegt kijkt men je verbaasd aan. Wie heeft dat merkwaardige woord toch verzonnen.

En nog een: inchecken voor bijna alles. Engelstaligen gebruiken dit alleen voor hotels, voor het openbaar vervoer is dit touch in en out.

avatar van mjk87
PEN15 schreef:
Weet iemand nog wat voorbeelden van nepengels? Woorden die totale onzin zijn zoals bodywamer. Als je dat zegt kijkt men je verbaasd aan. Wie heeft dat merkwaardige woord toch verzonnen.


Gravel, als voor de ondergrond in tennis? Engelsen gebruiken Clay daarvoor.
En nog een woord waar ik ongetwijfeld wel op ga komen, maar nu even niet. Komt later wel.

En nog een: inchecken voor bijna alles. Engelstaligen gebruiken dit alleen voor hotels, voor het openbaar vervoer is dit touch in en out.


In Melbourne de kleine variatie touch on and touch off. Klinkt ook veel beter dan dat check in en check out.

avatar van arno74
Beamer is ook zo'n woord (Engelse woord is projector). Camping ook (Engels is campsite of campground, zonder spatie).

avatar van horizons
Evolutie van taal. Blijft bijzonder.

En hey, we zitten op de webpagina serie moviemeter, gamesmeter, boekmeter en tvmeter.

avatar van Apollinisch
PEN15 schreef:
(quote)


Engelse ziektes.. ook andersom heeft het invloed. Ik kom woorden tegen als, bijvoorbeeld, bucketlist. Staat allemaal heel hip, hipper dan loodjeslijst, maar dan moet er toch echt een spatie tussen.
Niet waar.

https://www.trouw.nl/cultuur/nederlandse-taal-bezwijkt-helemaal-niet-onder-engels-~a2d181b5/

avatar van PEN15
Toevallig had ik touch in/out on/off snel nog even verbeterd. Ik kon me herinneren dat ze het in Melbourne zo noemen, daar hadden ze van de Myki systemen waar ik het op zag staan! Voor het gebruik van de Oyster card in Londen is het dan weer gewoon touch in & out.

Dat is een beetje een kleine ergernis van me. Dit hadden ze bij het introduceren inklokken, aanmelden of iets dergelijks moeten noemen.

Ander voorbeeld van (half) nepengels is bijvoorbeeld taxfree (aaneengeschreven). Als je het met Google zoekt kom je direct bij Schiphol Tax-Free shopping!!
Of "light" voor producten met minder vetten en suikers. Dat moet "diet" zijn.
Een "box" voor een baby, dat is eigenlijk een playpen (of mini-crib?).

Ik weet niet helemaal hoe zit met "shag" dat is voor rolling tobacco volgens mij geen fout woord. Het zit hem in hoe je het gebruikt, er vooral geen lidwoorden voor zetten

avatar van arno74
PEN15 schreef:
Als je het met Google zoekt kom je direct bij Schiphol Tax-Free shopping!!
Google zegt trouwens niets want het komt met zoekresultaten in je buurt / in het land waar je zit. Als ik taxfree intik kom ik helemaal niet op schiphol uit . Bovendien hangen de resultaten af van je eerdere zoekopdrachten. Als je bijvoorbeeld een week geleden naar vliegtickets zocht is de kans groot dat al je zoekopdrachten reisgerelateerde links opleveren, best irritant eigenlijk.

PEN15 schreef:
Ik weet niet helemaal hoe zit met "shag" dat is voor rolling tobacco volgens mij geen fout woord. Het zit hem in hoe je het gebruikt, er vooral geen lidwoorden voor zetten


Tik maar in "etymology shag", dan krjjg je:

"late Old English sceacga ‘rough matted hair’, of Germanic origin; related to Old Norse skegg ‘beard’ and shaw."

Weliswaar een andere shag, maar wel (oud) Engels dus. Er zijn overigens heel veel raakvlakken tussen Nederlands en Oud Engels.

avatar van Boenga
PEN15 schreef:

Ik weet niet helemaal hoe zit met "shag" dat is voor rolling tobacco volgens mij geen fout woord. Het zit hem in hoe je het gebruikt, er vooral geen lidwoorden voor zetten

Geen of foute leestekens, valt dat ook onder taalfouten ?

avatar van alexspyforever
Boenga schreef:
(quote)

Geen of foute leestekens, valt dat ook onder taalfouten ?


Ik zou het eerder grammaticale fouten noemen

avatar van Boenga
alexspyforever schreef:


Ik zou het eerder grammaticale fouten noemen

PUNT !!


avatar van Graaf Machine
TornadoEF5 schreef:
niet op mm, maar auwtch. Pijnlijk

poster


Hahaha, dat is wel heel pijnlijk ja.

avatar van PEN15
TornadoEF5 schreef:
niet op mm, maar auwtch. Pijnlijk



Dat is altijd +1. Ik zie steeds minder dat het op zijn Nederlands wordt uitgeschreven. Oeps en auwtsj worden een zeldzaamheid.

Ik besefte al een tijdlang dat het woord cake onnodig Engels is, maar nog niet eerder dat we het ook nog eens verkeerd toepassen. Voor Engelstaligen is dit een verzamelnaam voor gebak en nagerechten en in het bijzonder verstaan ze er taart onder. Wij gebruiken het echter zo vaak voor "boerencake" dat ik al niet meer weet hoe het oorspronkelijk heette. Swiss roll en sponge cake zijn gebruikelijker en ook de Duitsers noemen het -kuchen.

avatar van Baggerman
Inhakende daarop, ik zag laatst zo'n RTL Landlevenachtig programma waar zo'n mooi verbouwde en ingerichtte boerderij werd getoond. De gastvrouwe zat constant te kraaien over de 'mistletoe' die ze had hangen en dat iedereen daaronder dan verplicht moest zoenen.

Heet gewoon 'Maretak' in het Nederlands. Waarom dan weer die Engelse naam?

avatar van TornadoEF5
Film Pegasus schreef:
Eventjes opgezocht en wss komt van het Engelse 'we shall see'. Dus blijkbaar overgenomen en nu verkeerd gebruikt soms in het Nederlands.


Komt wellicht ook door mss (misschien), ik gebruik soms ook wss in chat. Dusja. Het is wel grappig hoe zo een verkeerde uitdrukking ingeburgerd raakt.

avatar van BlueJudaskiss
Baggerman

'Ingerichtte' moet 'ingerichte' zijn, nu we het hier toch over taalfouten hebben.

avatar van Baggerman
BlueJudaskiss schreef:
'Ingerichtte' moet 'ingerichte' zijn, nu we het hier toch over taalfouten hebben.


Haha, o,ja dat klopt, het is een bijvoeglijk naamwoord.

Gast
geplaatst: vandaag om 10:35 uur

geplaatst: vandaag om 10:35 uur

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.