Brits actrice en model Elizabeth Hurley, onder meer bekend van Bedazzleden verschillende Austin Powers-films, wil na Strictly Confidential opnieuw samenwerken met haar zoon Damian. Dat vertelt ze in een in een interview met het tijdschrift Social Life. Het regiedebuut van Damian, die behoort tot de erotische thrillers, deed een hoop stof opwaaien.
In juni vorig jaar verscheen de erotische thriller Strictly Confidential waaraan Hurley zelf had meegeschreven. In de film, geregisseerd door zoon Damian, wordt haar personage geconfronteerd met de zelfmoord van haar beste vriendin Rebecca. Ondanks haar aarzeling accepteert Mia een uitnodiging om naar Rebecca's ouderlijk huis in het Caribisch gebied te gaan, waar hun studievrienden samenkomen om haar te herdenken. Maar Mia wordt snel ondergedompeld in een wereld van verleiding, dubbelhartigheid en verraad.
Hurley nam voor de film een stomende lesbische seksscène op met haar 28-jarige tegenspeelster Pear Chiravara. Iets dat een hoop stof deed opwaaien binnen de filmindustrie. Niet alleen zou de film op een erg goedkope, soap-achtige manier zijn geschoten, vooral het feit dat het haar 22-jarige zoon was die de pikante shots draaide, kon rekenen op grote kritiek. Iets dat Hurley tegenover Entertainment Tonight weerlegde door te zeggen dat het essentieel was voor het verhaal. Ook voelde ze zich naar eigen zeggen erg veilig voor de lens van haar zoon. "Het was belangrijk. Er is niets overbodigs aan; ik denk dat het gewoon voor mezelf was. Ik ben gewoon mezelf geweest, ik kan er niets aan doen als mensen het anders zien."
Gewoon doorgaan
Dat de twee het niet te zwaar opnemen, blijkt wel. De regisseur heeft namelijk bekend gemaakt dat hij binnenkort opnieuw de handen ineen slaat met zijn moeder. "Ik heb het volgende script al geschreven. Het is een film die we nu aan het samenstellen zijn," zo vertelde hij tegenover het tijdschrift Social Life. Wel is Hurley van plan om ditmaal op een andere manier betrokken te zijn bij het project. "Ik speel in deze film niet mee, maar ga wel produceren," voegde ze toe.
Strictly Confidential, die begin vorige maand in première ging en momenteel een 2,8 noteert op IMDb, is in Nederland nog nergens te aanschouwen. Zodra er meer duidelijk wordt over de aankomende film van de Hurley's, lees je het uiteraard hier.
"Het was belangrijk. Er is niets overbodigs aan. Ik denk dat het gewoon voor mezelf is. Ik ben gewoon mezelf geweest, ik kan er niets aan doen als mensen het op die manier zien."
Slaat helemaal nergens op dit. Is het ècht zo moeilijk om artikelen eerst even na te lezen voordat ze worden geplaatst?
Slaat helemaal nergens op dit. Is het ècht zo moeilijk om artikelen eerst even na te lezen voordat ze worden geplaatst?
Het is letterlijk wat ze zegt in het interview. Ik heb het nu wat extra verduidelijkt in de aanloop naar de quote, maar hoe had ik het volgens jou anders moeten vertalen?
Nou ja. Vertalingen geven altijd een globale weergave van het origineel. Dat weet je toch zelf ook wel? Je kunt daar als vertaler altijd, lees: altijd, mee spelen. Zelfs als de woorden gelijk lijken, dan nog is de betekenis niet altijd gelijk.
Nou ja. Vertalingen geven altijd een globale weergave van het origineel. Dat weet je toch zelf ook wel? Je kunt daar als vertaler altijd, lees: altijd, mee spelen. Zelfs als de woorden gelijk lijken, dan nog is de betekenis niet altijd gelijk.
Derhalve:
Hoe had ik het volgens jou anders moeten vertalen?
Geen idee van. Het gaat me helemaal niet aan hoe je het vertaalt, en de wijze waarop je dat doet zal me niet raken, echt niet. Maar kom niet aan met flauwekul als "letterlijke" vertaling.
Sta gewoon als een vent achter je vertaling. Jij bent degene die vertaalt, en daar moet je je niet door laten leiden middels jammerlijken die toevallig lid zijn van Moviemeter. Niet door Jan, niet door Piet en niet door Mij. Sta gewoon achter wat je schrijft, en verschuil je niet achter een "letterlijke" vertaling, als je becommentarieerd wordt.
Commentaar krijgen we allemaal, sta daarboven, of sta daarnaast, of sta daarachter, maar gebruik het niet als excuus.
Geen idee van. Het gaat me helemaal niet aan hoe je het vertaalt, en de wijze waarop je dat doet zal me niet raken, echt niet. Maar kom niet aan met flauwekul als "letterlijke" vertaling.
Sta gewoon als een vent achter je vertaling. Jij bent degene die vertaalt, en daar moet je je niet door laten leiden middels jammerlijken die toevallig lid zijn van Moviemeter. Niet door Jan, niet door Piet en niet door Mij. Sta gewoon achter wat je schrijft, en verschuil je niet achter een "letterlijke" vertaling, als je becommentarieerd wordt.
Commentaar krijgen we allemaal, sta daarboven, of sta daarnaast, of sta daarachter, maar gebruik het niet als excuus.
Ah, we gaan de metacommunicatieve kant op. Met 'dat is letterlijk wat ze zegt' bedoelde eigenlijk 'dat is voor mij de waterdichte betekenis van haar woorden' en met 'hoe had ik het volgens jou anders moeten vertalen?' bedoelde ik 'heb ik het misschien verkeerd geïnterpreteerd en kun je me jouw interpretatie vertellen?' Niks retorisch, gewoon een oprechte vraag.
Ik sta achter mijn woorden, maar als er blijkbaar nuance ontbreekt, ben ik niet te beroerd om die ergens aan te brengen. Dat is waarom ik er naar vraag.
Ik moet zeggen dat ik nu ook pas doorheb wat je bedoelt met 'dat is natuurlijk flauwekul'. Uiteraard is iets dat vertaald is nooit écht letterlijk. En verschuilen achter een quote kan sowieso niet: als je het niet kunt plaatsen, gebruik het dan niet.
Ah, we gaan de metacommunicatieve kant op. Met 'dat is letterlijk wat ze zegt' bedoelde eigenlijk 'dat is voor mij de waterdichte betekenis van haar woorden' en met 'hoe had ik het volgens jou anders moeten vertalen?' bedoelde ik 'heb ik het misschien verkeerd geïnterpreteerd en kun je me jouw interpretatie vertellen?' Niks retorisch, gewoon een oprechte vraag.
Ik sta achter mijn woorden, maar als er blijkbaar nuance ontbreekt, ben ik niet te beroerd om die ergens aan te brengen. Dat is waarom ik er naar vraag.
Ik moet zeggen dat ik nu ook pas doorheb wat je bedoelt met 'dat is natuurlijk flauwekul'. Uiteraard is iets dat vertaald is nooit écht letterlijk. En verschuilen achter een quote kan sowieso niet: als je het niet kunt plaatsen, gebruik het dan niet.
Was even lekker babbelen, maar ik bereik je niet. En jij bereikt mij niet. We leven in gescheiden werelden. Geeft niet. Als we allebei maar leuk gebruik kunnen maken van MM.
Hoeft voor mij niet echt op de 'Jip en Janneke' manier geschreven te zijn allemaal hoor... maar als ik iets lees is het wel fijn dat ik begrijp waar het over gaat. Dat was niet het geval bij hetgeen ik hierboven uit de tekst heb gehaald in het eerste bericht. Hoe je het dan wèl zou moeten vertalen weet ik niet want ik ken het originele schrijfsel natuurlijk niet.
Misschien is er in het originele stuk al iets mis gegaan. Ik vind het iig voor geen meter klinken. Lees het voor de gein zelf eens hardop op.
Dit krijg je als je even knipt plakt vertaalt en dumpt. Dat weet iedere zelf respecterende auteur. Maar die heb je niet bij moviemeter. Ik lees hier zo vaak compleet onleesbare teksten omdat het lui vertaalt is in google of chatgpt. Maar het interesseert de redactie niet. Clicks is all that matter. Dat je vervolgens in de verdediging schiet is te triest voor woorden. Als je hetzelf niet ziet, waarom in vredesnaam ga je niet iets anders doen. Eindredacteur is echt het laatste wat je zou moeten doen
Hoeft voor mij niet echt op de 'Jip en Janneke' manier geschreven te zijn allemaal hoor... maar als ik iets lees is het wel fijn dat ik begrijp waar het over gaat. Dat was niet het geval bij hetgeen ik hierboven uit de tekst heb gehaald in het eerste bericht. Hoe je het dan wèl zou moeten vertalen weet ik niet want ik ken het originele schrijfsel natuurlijk niet.
Misschien is er in het originele stuk al iets mis gegaan. Ik vind het iig voor geen meter klinken. Lees het voor de gein zelf eens hardop op.
Door deze ongein heb ik het gewraakte interview opgezocht en volgens mij zegt ze: "It was important. There is nothing disputatious. It guess it's just, you know for me being myself. I can't help it if people viewing it that way."
De pikante scènes zijn niet provocerend bedoeld zegt ze daarvoor nog. Wat de redactie als minder onschuldig opvat (?) om het nog onduidelijker te maken.
Door deze ongein heb ik het gewraakte interview opgezocht en volgens mij zegt ze: "It was important. There is nothing disputatious. It guess it's just, you know for me being myself. I can't help it if people viewing it that way."
De pikante scènes zijn niet provocerend bedoeld zegt ze daarvoor nog. Wat de redactie als minder onschuldig opvat (?) om het nog onduidelijker te maken.
"What goes on between me and the actress, which people are making a fuss about, was so integral to the story," she says. "It was important. There’s nothing gratuitous. I guess it's just for me. I've just been myself, I can't help it if people view it that way."
"What goes on between me and the actress, which people are making a fuss about, was so integral to the story," she says. "It was important. There’s nothing gratuitous. I guess it's just for me. I've just been myself, I can't help it if people view it that way."
Is wat ik heb gelezen.
Ja dat is een correctere transcriptie
Ik heb ook geen kritiek op de vertaling. Een samenvatting zonder quotes zou het verhaal van Hurley wel wat duidelijker hebben gemaakt. Nu lijkt het of de moeder zoon relatie ook een dingetje was terwijl de lesbische seksscène al voor genoeg beroering zorgt in puriteins Amerika.
Dat je vervolgens in de verdediging schiet is te triest voor woorden. Als je hetzelf niet ziet, waarom in vredesnaam ga je niet iets anders doen. Eindredacteur is echt het laatste wat je zou moeten doen
Wie zonder zonde is werpe de eerste steen, nietwaar? Nee, jij zal je werk altijd vlekkeloos uitvoeren. Zo staan Poolse bouwvakkers in het buitenland bekend als hardewerkers. Ja, hard werken om eigen fouten te herstellen grappen ze dan onderling. Foutjes horen er gewoon bij. Niets om je zo druk over te maken elke keer.
Wie zonder zonde is werpe de eerste steen, nietwaar? Nee, jij zal je werk altijd vlekkeloos uitvoeren. Zo staan Poolse bouwvakkers in het buitenland bekend als hardewerkers. Ja, hard werken om eigen fouten te herstellen grappen ze dan onderling. Foutjes horen er gewoon bij. Niets om je zo druk over te maken elke keer.
Kom op zeg. Een foutje ja. Maar het is hier schering en inslag. Als ik in mijn werk dagelijks fouten maak, dan is het op den duur mooi geweest. En maak ik me er druk om, een beetje wellicht. Ik vind het vooral zonde van een site als moviemeter. Het kan zoveel beter zijn. Maar dan moet er wat meer zorg in de artikelen gestoken worden. Na dit artikel is de redactie alweer gecorrigeerd in een ander artikel. Kan jij normaal vinden, is het allesbehalve.
Reacties (17)