• 15.985 nieuwsartikelen
  • 179.041 films
  • 12.274 series
  • 34.084 seizoenen
  • 649.228 acteurs
  • 199.273 gebruikers
  • 9.390.271 stemmen
Avatar
 
Slecht Nederlands
Foto: © ANP

Slecht Nederlands
Foto: © ANP

De Britse regisseur Christopher Nolan heeft de Nederlands gesproken tekst van Cillian Murphy in Oppenheimer lukraak opgeknipt. Dat zegt hij in een interview met RTL Boulevard. Volgens de regisseur is dat de reden waarom het zo ongelukkig klinkt. 'Nederlanders zullen wel in de war zijn.'

Volgens de Britse filmregisseur Christopher Nolan valt het Cillian Murphy amper kwalijk te nemen dat zijn Nederlands gesproken scène zo onverstaanbaar is. Dat laat hij weten in een interview met de Nederlandse roddelrubriek RTL Boulevard. De verslaggever van het programma deed gisteren een kort interview met de regisseur over zijn nieuwe Oppenheimer-biopic en vroeg hem daarin naar de opmerkelijke scène, die volgens hem amper te verstaan was. "Had Hoyte niet een wat kunnen helpen?" zo verwees hij naar Nolans vaste cameraman en Nederlander Hoyte van Hoytema.

Volgens de regisseur assisteerde de cameraman wel degelijk bij het implementeren van de taal, maar moest de scène in verband met de speelduur opgeknipt worden, met slecht Nederlands tot gevolg. "Het is kwantumfysica, een ingewikkelde taal om te vertalen en onthouden. Ik moest een scène korter maken, dus ik haalde er stukjes uit, willekeurige woorden. Nederlandse mensen zullen in de war zijn."

Nederlandse les

Dat Nolan er voor koos om willekeurige woorden uit de monoloog van de Ierse acteur te halen is best opmerkelijk. Nolan staat er normaal gesproken om bekend ontzettend gedetailleerd te werk te gaan. Bovendien liet hij zijn hoofdrolspeler in drie weken tijd maar liefst 30.000 Nederlandse woorden leren om zich op die manier voor te kunnen bereiden op de scène. "Onze cameraman Hoyte van Hoytema is Nederlands, dus ik heb hem zover gekregen om het Nederlands op mijn telefoon op te nemen," legde de Peaky Blinders-acteur uit in een interview met NBC. "En toen vertraagde ik het - je weet hoe je het op je telefoon kunt vertragen? En toen luisterde ik er ongeveer drie weken naar. Die toespraak in het Nederlands herinner ik me eigenlijk nog."

Het slechte Nederlands is niet de enige fout waar filmliefhebbers Nolan tijdens het kijken van Oppenheimer op betrapten. Ook komt er in een flashback van J. Robert Oppenheimer een Amerikaanse vlag voor die niet helemaal strookt met het jaar waarin deze getoond wordt. Kijkers die de regisseur verdedigen, beweren echter dat de foute vlag expres in de scène is verwerkt omdat het volgens hen 'een verkeerde herinnering van de hoofdrolspeler' betreft.

Reacties (3)


avatar

Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.
zoeken in:
avatar van eRCee

eRCee

  • 13449 berichten
  • 1981 stemmen

Bovendien liet hij zijn hoofdrolspeler in drie weken tijd maar liefst 30.000 Nederlandse woorden leren om zich op die manier voor te kunnen bereiden op de scène.

30.000 Nederlandse woorden? De meeste mensen gebruiken niet meer dan 10.000 woorden in hun moedertaal actief. In drie weken een volledige taal leren voor één scene lijkt mij onmogelijk en derhalve iets om naar het rijk der fabelen te verwijzen. 3000 woorden lijkt me al veel. 300 moet mogelijk zijn.


avatar van mrklm

mrklm

  • 11557 berichten
  • 9996 stemmen

In Foreign Correspondent (1940) zitten ook wat Nederlandse zinnen die niet al te best zijn uitgesproken (ook niet door de 'Nederlandse' kinderen). Gelukkig is dat een geweldige film. Bovendien maakte zich men indertijd (om logische redenen) niet zo druk om dat soort details.

Minstens zo hilarisch (slecht) was de scène waarin Oppenheimer seks heeft met Jean Tatlock (geloof ik). Zij maakt een opmerking en de score suggereert dat Oppenheimer geen erectie meer heeft. Een tweede lachsalvo volgende toen Oppenheimer haar verweet: "You wanted me to come, so I came."


avatar van Brendanh29

Brendanh29

  • 146 berichten
  • 0 stemmen

de film prelude to a kiss waarin ook nederlands wordt gesproken, ik heb witte tanden versta je ook niet meteen geld eigenlijk voor de meeste films omdat je geen nederlands verwacht. Achteraf moet je het een paar keer kijken om te weten wat er gezegd wordt.

Ik was achteraf verbaasd dat in deze film het ook gesproken werd en ik weet welke scene het om gaat, maar dat gebrabbel kon je geen nederlands noemen het was niet verstaanbaar dus teleurstellend.