- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Ondertiteling
Ondertiteling
Phoenix
-
- 7846 berichten
- 1418 stemmen
Net een mooie bij Scrubs.
Cox sleurt JD in zijn pyama mee naar een bar. JD met zijn tandenborstel met tandpasta nog in zijn mond, nipt aan een shotje sterke drank en zegt "Minty!". Vertaling:
Muntthee!

moviemafketel
-
- 19752 berichten
- 2118 stemmen
Al vaker bij de films zelf gezet,maar Fuck you! wordt steeds vaker vertaald met "Krijg de kanker"!
Die gasten hebben dan een taal geleerd en kunnen vervolgens niet vertalen. Zit maar zelden een film bij dat je denkt: "He deze man of vrouw heeft zich echt in de film ingelezen van tevoren".
Knisper
-
- 13038 berichten
- 1278 stemmen
Al vaker bij de films zelf gezet,maar Fuck you! wordt steeds vaker vertaald met "Krijg de kanker"!
Leland Palmer
-
- 23785 berichten
- 4893 stemmen
Vast een paar van die idioten die hun zelfgemaakte ondertitels geupload hebben. Ik neem aan dat je dit hebt gezien bij ondertitels die je download en inderdaad niet in de bios of op een dvd hebt gezien.
moviemafketel
-
- 19752 berichten
- 2118 stemmen
Gewoon bij the negotiator bijvoorbeeld laatst op tv hoor.
Belachelijk gewoon!
Leland Palmer
-
- 23785 berichten
- 4893 stemmen
Dat kan ik me absoluut niet voorstellen, maar oké...
moviemafketel
-
- 19752 berichten
- 2118 stemmen
Als je het niet gelooft moet je maar even hier klikken. Was namelijk niet de enige die het las.
Leland Palmer
-
- 23785 berichten
- 4893 stemmen
Ik zeg niet dat ik je niet geloof, maar kon me (tot nu) niet voorstellen dat ze met zulke ondertitels op de proppen kwamen. Lijkt me niet dat dit een 'gewoonte' gaat worden. Ik zal me er niet aan storen, maar er zijn genoeg dit dat wel zullen doen.
Onderhond
-
- 87592 berichten
- 12835 stemmen
Lijkt me een aardig correcte vertaling, niet 
moviemafketel
-
- 19752 berichten
- 2118 stemmen
Apart dat juist de crew en gerespecteerde users hier helemaal niks mis mee vinden. Je komt in films duizenden keren fuck you tegen en jullie zeggen ook nog dat je dat nog nooit als ondertiteling hebt gezien.
Niet zo vreemd natuurlijk, want je kan gewoon krijg de kolere als ondertiteling gebruiken ipv naar een ziekte verwijzen waar veel mensen toch wel een naar gevoel van kunnen krijgen. Opvallende reacties van jullie kant.
BoordAppel
-
- 14274 berichten
- 3279 stemmen
Ehm, waar denk je dat kolere vandaan komt?
Leland Palmer
-
- 23785 berichten
- 4893 stemmen
Mijn reacie op OH was dan ook niet serieus natuurlijk, dacht dat dat wel duideijk was (n.a.v. eerdere berichten, de drie puntjes... njah). Ik vind het ook geen logische ondertitels. Ik zal me er absoluut niet aan storen, maar er zijn veel mensen die hier niet vrolijk van worden natuurlijk. Vind het daarom ook niet kunnen.
Onderhond
-
- 87592 berichten
- 12835 stemmen
Want "Fuck you" is natuurlijk wel beschaafd taalgebruik ...
Dat ik het niet vaak tegenkom zegt verder niet zoveel. In België is dat hele ziektegedoe niet zo bekend.
Apollinisch
-
- 21297 berichten
- 0 stemmen
Bij Avatar kwam ik dan weer het andere uiterste tegen. Daar werden zinnen als "get the fuck outta here" vertaald als "duvel op, nu moet je echt opduvelen!"...
Leland Palmer
-
- 23785 berichten
- 4893 stemmen
Want "Fuck you" is natuurlijk wel beschaafd taalgebruik ...
moviemafketel
-
- 19752 berichten
- 2118 stemmen
ja cholera, nou dan maken we er krijg het rambam van ok 
En HarmJanStegenga, je hebt gelijk. Dacht dat je het er mee eens was maar had niet op de puntjes gelet 
Onderhond
-
- 87592 berichten
- 12835 stemmen
Eh, daar gaat het niet om. Kanker heeft niks met ''fuck you'' te maken.
De ziekte zelf niet nee. De uitdrukking "krijg de kanker" daarentegen ...
Misschien hadden ze aids moeten gebruiken, de links was voor sommigen misschien wat duidelijker geweest dan.
Leland Palmer
-
- 23785 berichten
- 4893 stemmen
Je snapt het punt niet echt volgens mij...
riesma
-
- 3706 berichten
- 3081 stemmen
De uitdrukking "krijg de kanker" daarentegen ...
Veel vaker valt dit moderne soort van vertalen mij op in de ondertitels, alsof er beginnende MBO-stagaires* de teksten mogen schrijven. Daarmee komt er ook vaak voor dat een (verkeerde) interpretatie gegeven wordt in plaats van de strekking van het gesprokene.
(Edit: *Voordat er hier mensen over vallen, ik doel enkel op het niveau, niets ten nadele van MBO-ers, die ik net zo respecteer als anderen.
)
BoordAppel
-
- 14274 berichten
- 3279 stemmen
Fuck you is in het Engels een erge verwensing. Krijg de kanker is in het Nederlands een erge verwensing. De juiste intentie is op deze manier dus vertaald. Zo simpel is het. Dat er nog steeds mensen zijn die niet tegen een woordje kunnen doet niet ter zake, of je moet zelfcensuur gaan toepassen, maar dat is stom.
Nomak
-
- 11634 berichten
- 0 stemmen
Fuck you is in het Engels een erge verwensing. Krijg de kanker is in het Nederlands een erge verwensing. De juiste intentie is op deze manier dus vertaald.
Dit meen je toch niet serieus? Fuck you wordt om de haverklap gebruikt. Iemand kanker toewensen is toch niet vergelijkbaar.
Knisper
-
- 13038 berichten
- 1278 stemmen
Fuck you is in het Engels een erge verwensing. Krijg de kanker is in het Nederlands een erge verwensing. De juiste intentie is op deze manier dus vertaald. Zo simpel is het.
Reinbo
-
- 70660 berichten
- 0 stemmen
Dit meen je toch niet serieus? Fuck you wordt om de haverklap gebruikt. Iemand kanker toewensen is toch niet vergelijkbaar.
Moet je eens in de Rotterdamse haven gaan kijken..... Fuck You is ook meer filmtaal dan dat de Amerikanen dat echt de hele dag tegen elkaar lopen te roepen. Denk ook niet dat ze in Engeland he gebruik van Fucjk You als 'normaal' beschouwen.
"t gekke is ook dat ze het in Engeland heel raar (schokkend) vinden als je Shit zegt, terwijl dat in Nederland weer een veel gebruikte krachtterm is. Afhankelijk van de setting kan je Fuck you naar mijn mening prima vertalen met 'krijg de kanker' of 'klootzak'.
Onderhond
-
- 87592 berichten
- 12835 stemmen
Voor zover ik op de hoogte bent is "cunt" voor de Britten het smerigste scheldwoord.
Verder zijn er blijkbaar een aantal mensen overgevoelig voor het woord "kanker", maar doorgaans vind ik het niet opvallend veel meer gewicht dragen dan een "fuck you" en zie ik het vaak in dezelfde omstandigheden gebruikt worden.
Tamino Acid
-
- 119 berichten
- 41 stemmen
Ik heb een Chinese dvd zonder ondertiteling, maar het .srt-bestand heb ik wel op mijn computer staan. Kan ik dat dan op de een of andere manier op de dvd branden?
Tamino Acid
-
- 119 berichten
- 41 stemmen
Of gewoon ondertiteling vastbranden in een .DivX bestand, gaat dat ?
Pitakaas
-
- 2962 berichten
- 246 stemmen
Je kunt helemaal niets meer op een geschreven DVD zetten. Ondertiteling in divx bestanden gaat makkelijk, zoek maar op google.

