• 15.747 nieuwsartikelen
  • 177.954 films
  • 12.204 series
  • 33.972 seizoenen
  • 646.938 acteurs
  • 198.985 gebruikers
  • 9.370.851 stemmen
Avatar
 

Ondertiteling

zoeken in:
avatar van kos

kos

  • 46688 berichten
  • 8845 stemmen

Maar dat heeft toch niks te maken met hardcoded subs verkrijgen?


avatar van Tommeh

Tommeh

  • 7317 berichten
  • 3295 stemmen

Klopt ik heb het verkeerd begrepen. Was in de veronderstelling dat hij alleen bepaalde films met een .srt ondertiteling wilde zien. Hoe je ze er daadwerkelijk "ingebakken" krijgt weet ik niet.


avatar van turbothijs

turbothijs

  • 56 berichten
  • 0 stemmen

Ik dus ook niet


avatar van Bart Simpson

Bart Simpson

  • 2153 berichten
  • 0 stemmen

Ik heb de film: Once Upon A Time In America.

Maar deze versie heeft geen NL subs. Hoe kan ik ervoor zorgen dat mijn film toch NL subs krijgt?


avatar van luckyluuk

luckyluuk

  • 18 berichten
  • 282 stemmen

ConvertXtoDVD is een zeer handig programmaatje dat ondertitels eronder kan zetten en meteen er een video_ts en audio_ts mapje van maakt, zodat je ze meteen op een DVD'tje kan branden. Ook kan je er zeer eenvoudig een menuutje aan toevoegen. Aanrader dus! Enige probleem is dat het niet gratis is maar als je even op google kijkt kom je er wel uit.

Ook handig als je ondertitel net niet gelijk loopt: Subsync. Tis een gratis programmaatje en ook erg makkelijk te gebruiken.

En voor de rest gewoon even googelen. Der staan veel handleidingen op internet die alles makkelijk stap voor stap uitleggen. Succes ermee!


avatar van Bart Simpson

Bart Simpson

  • 2153 berichten
  • 0 stemmen

In Film > Algemeen > Film ondertitels Amazon.co.uk:

Ik wil binnenkort, tijdens de zomervakantie, een vrij groot aantal oorlogsfilms bestellen die in NL niet verkrijgbaar zijn. Ik wil ze dan ook bij Amazon.co.uk bestellen. Alleen ik heb een vraag:

Ik wil minimaal Engelse ondertitels bij de dvd's die ik koop, want anders is het moeilijk te volgen. Alleen bij Amazon.co.uk staat bij de dvd's alleen dat de films Engels gesproken zijn, er word geen informatie gegeven over evt aanwezige ondertitels. Weten jullie of alle dvd's wel gewoon Engelse ondertiteling hebben? Dus de dvd's die bij Amazon.co.uk te koop aangeboden worden?

En dan heb ik nog een vraag:

In de zomer ga ik ook naar Disney & Normandië. Zijn er in Frankrijk nog bekende dvd winkels? Dus zoals wij hier FRS hebben, wat hebben zij daar? Dus een échte dvd winkel met groot aanbod.


avatar van Ramon K

Ramon K

  • 13575 berichten
  • 0 stemmen

Ik wil minimaal Engelse ondertitels bij de dvd's die ik koop, want anders is het moeilijk te volgen. Alleen bij Amazon.co.uk staat bij de dvd's alleen dat de films Engels gesproken zijn, er word geen informatie gegeven over evt aanwezige ondertitels. Weten jullie of alle dvd's wel gewoon Engelse ondertiteling hebben? Dus de dvd's die bij Amazon.co.uk te koop aangeboden worden?

Voor mij is het altijd een surprise als er een pakketje op de deurmat valt. Soms Ned subs, soms Eng, soms geen enkele ondertiteling. Als je het echt wilt checken, dan zou ik UK dvdreviewsites napluizen zoals DVD Times


avatar van Dogie Hogan

Dogie Hogan

  • 13381 berichten
  • 788 stemmen

Gary Tooze van DVDBeaver geeft in zijn Blu-ray/DVD reviews ook altijd aan, of er subs op de discs aanwezig zijn.


avatar van JDSsmetje

JDSsmetje

  • 6568 berichten
  • 2312 stemmen

Bart Simpson schreef:

Ik heb de film: Once Upon A Time In America.

Maar deze versie heeft geen NL subs. Hoe kan ik ervoor zorgen dat mijn film toch NL subs krijgt?

Ik gebruik daarvoor SubtitleCreator.


avatar van jeanke37

jeanke37

  • 27 berichten
  • 11 stemmen

In De Site > MovieMeter pakketservice > La Grande Bouffe (1973) - GEEN ondertiteling:

In Filmdragers > Algemeen > vertaler gezocht:

ik ben op zoek naar iemand die goed engels kan vertalen.

ben namelijk op zoek naar nl subs voor deze film.

Yakuza, The (1974)

indien er mij iemand kan helpen stuur me gerust een priveberichtje

alvast bedankt


avatar van IcU

IcU

  • 6783 berichten
  • 3051 stemmen

Meen je dat nou?


avatar van jeanke37

jeanke37

  • 27 berichten
  • 11 stemmen

ja ik meen dat anders zou ik het niet vragen he?:-)


avatar van GinolaEHV

GinolaEHV

  • 2127 berichten
  • 2611 stemmen

Dus je zoekt iemand die, op geheel vrijwillige basis, alle tekst van die film voor jou naar het Nederlands wil vertalen...?

Ik zou zeggen, veel succes met die zoektocht.


avatar van riesma

riesma

  • 3706 berichten
  • 3082 stemmen

(afbeelding) The Yakuza betekent de Japanse Mafia, vrij vertaald.


avatar van V

V

  • 8369 berichten
  • 3362 stemmen

Maandag de horrortopper ( ) Plague Town zitten kijken, met ondertiteling. Gehuurd bij een videotheek, dus ik neem aan dat dit een officiële release betreft. De ondertitels worden normaliter naar ik mag aannemen door een professioneel vertaalbedrijf verzorgd (?). Goed, de film start, de ondertitels verschijnen in beeld en........... de ene taalfout na de andere vliegt me om de oren. 'Ik wordt', je bedoeld', 'huppeldepup zij', hoofdletters waar geen hoofdletters horen te staan en vice versa, enzovoorts. Zelfs Engels gesproken tekst werd plots vertaald naar het Duits (geen geintje). Het was werkelijk waar een verschrikking......

Zo, dat lucht op. Iemand ook dergelijke absurde ervaringen? En dan niet met een download uiteraard.


avatar van kos

kos

  • 46688 berichten
  • 8845 stemmen

Nou, zo erg niet. Vooral qua spelling zit het meestal wel snor.

Maar wel erg veel referenties naar Amerikaanse of Engelse cultuur of geschiedenis die de vertalers gewoon niet kennen of snappen en dan met een compleet letterlijke vertaling of zoiets komen aanzetten.

Ik hoor het dan wel en zie dat de ondertiteling niet klopt, maar ik denk dan altijd: al die mensen die dat even niet doorhebben missen gewoon compleet het punt van de scene...


avatar van V

V

  • 8369 berichten
  • 3362 stemmen

Dat komt inderdaad wel vaker voor. Ik heb trouwens eens bij een film guinea pig vertaald zien worden naar Guinees biggetje......


avatar van Mochizuki Rokuro

Mochizuki Rokuro

  • 18942 berichten
  • 16349 stemmen

V schreef:

Dat komt inderdaad wel vaker voor. Ik heb trouwens eens bij een film guinea pig vertaald zien worden naar Guinees biggetje......

Dat zal in de context de verkeerde vertaling zijn geweest wellicht, maar het klopt natuurlijk feitelijk wel. En deze: link voor 'originele' Nederlandse naam.


avatar van AHWA

AHWA

  • 16922 berichten
  • 1293 stemmen

Ach, in South Park had een freelancevertaler ooit Family Guy vertaald als 'familieman'. En dan de naam van ons bedrijf er helaas onder, ai...


avatar van Knisper

Knisper

  • 13038 berichten
  • 1278 stemmen

Ik heb ook weleens 'Mayday, Mayday' vertaald zien worden in 'Meidag, Meidag'.


avatar van V

V

  • 8369 berichten
  • 3362 stemmen

Mochizuki Rokuro schreef:

Dat zal in de context de verkeerde vertaling zijn geweest wellicht, maar het klopt natuurlijk feitelijk wel. En deze: link voor 'originele' Nederlandse naam.

Hoezo wellicht? De betekenis van guinea pig vertaald naar het Nederlands is toch gewoon cavia. Of begrijp ik je verkeerd?

Knisper schreef:

Ik heb ook weleens 'Mayday, Mayday' vertaald zien worden in 'Meidag, Meidag'.


avatar van Mochizuki Rokuro

Mochizuki Rokuro

  • 18942 berichten
  • 16349 stemmen

Een cavia was officieel in het Nederlands eerst Guinees Biggetje (zie de Nederlandse link maar). Maar Cavia is inderdaad meer ingeburgerd geraakt, maar in de film ging het waarschjinlijk om een proefpersoon. Of niet?


avatar van V

V

  • 8369 berichten
  • 3362 stemmen

Op die fiets. Ging trouwens werkelijk over een cavia. Vraag me niet welke film.


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 berichten
  • 3279 stemmen

AHWA schreef:

Ach, in South Park had een freelancevertaler ooit Family Guy vertaald als 'familieman'. En dan de naam van ons bedrijf er helaas onder, ai...

Haha, die heb ik op tv gezien. Pijnlijk, dacht ik. Het ergste staaltje onbegrip dat ik van een vertaler heb gezien was bij een aflevering van Friends waar een personage over iemand zei dat hij eruit zag als een "non scary looking Ray Liotta". Dat werd vervolgens vertaald met "een niet enge ???" .



avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2062 stemmen

LOL


avatar van kos

kos

  • 46688 berichten
  • 8845 stemmen

Gisteren weer een suffe bij Avatar:

* Where are we going?

* We're getting out of dodge..

vertaling:

*Waar gaan we heen?

*Weg uit Dodge...

Hahahaha. En dat zijn dan professionele vertalers. .

Huur dan suurtje, Tante Mien en dikke Harrie van de 'best-ever-undertitels' of iets dergelijk in.


avatar van AHWA

AHWA

  • 16922 berichten
  • 1293 stemmen

Of mij


avatar van IcU

IcU

  • 6783 berichten
  • 3051 stemmen

Bij FRIENDS zijn ook zo veel vertalingsfouten. In iedere aflevering wel 1.

Gisteren:

'How are you doing, Geller?'

Vertaling:

'Hoe gaat het, Killer?'

De vertaler heeft duidelijk geen kennis van de serie.


avatar van Mug

Mug

  • 13981 berichten
  • 5969 stemmen

Bij iedere lukrake Bollywood-vehikel of Turkse komedie die de laatste jaren draaien in een aantal grote bioscopen, is het al helemaal huilen geblazen. In ongeveer iedere zin zit wel een spelfout of grammaticale fout (leve de werkwoord-vervoegingen!). Beschamend en ergerniswekkend. Spellingscontrole is al te veel moeite blijkbaar.

avatar

Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.