menu

Mijn Updates +
Film / Algemeen / Ondertiteling

zoeken in:
avatar van kappeuter
kappeuter (crew)
Daar heb ik ook wel aan gedacht ja, maar wel gisteren al gepost.

avatar van arno74
kappeuter schreef:
Netflix gaat je betalen om ondertitels te vertalen en te maken - numrush.nl

Vreemd verhaal. Klinkt een beetje alsof Netflix fansubs wil...
Lijkt me een geweldig idee. Zo ken ik een aantal Spaanse films waarbij mijn handen jeuken omdat er geen ondertitels zijn, ik zou ze best willen (en kunnen) vertalen maar neem daar de tijd niet voor. Bovendien zitten louche bedrijven als DFW achter makers van fansubs aan. Maar als het legaal, en betaald, zou kunnen wordt het een heel ander verhaal. Ben drietalig in Engels, Spaans en Nederlands, a 9 euro per minuut content per taal kan dat best een leuk bedrag opleveren.

avatar van kappeuter
kappeuter (crew)
In aanvulling op eerder geplaatst artikel over Netflix oproep:

De ondertiteling, het meest gelezen en het laagst betaald - de Volkskrant (betaalartikel)

Het was altijd al een baan voor wie vrijheid en creativiteit belangrijker vond dan geld, maar nu staan de inkomens van ondertitelaars wel heel erg onder druk. Vooral door toedoen van Netflix.
Nederlandse ondertitelaars van tv-films, -programma's en -series zaten al niet in de hoek waar het grote geld wordt verdiend, maar nu Netflix zijn eigen ondertitelaars 'opleidt' komen hun verdiensten nog meer onder druk te staan.
Streamingdienst Netflix beweert dat er een tekort is aan Nederlandse ondertitelaars en werft daarom zelf nieuwe ondertitelaars. Zij kunnen aan de slag voor Netflix als zij een negentig minuten durend examen met goed gevolg afleggen.

(verwijderd)
Ik was bezig met die 'intake', maar kon deel 4 van de 5 delen niet hervatten aangezien de video's niet wouden laden. Zou vast te maken hebben met de aangekondigde minimale snelheid van 20 Mb/s, die simpelweg niet te halen valt in het buitengebied. Eens kijken of het op school wel lukt. Vond de Engels vragen behoorlijk makkelijk. Aangezien ik Spaans ga leren en in Denemarken ga wonen kom ik uiteindelijk uit op 4 talen.


avatar van danuz
Bij Film > Algemeen > Netflix:

Irriteren andere users zich ook aan de soms belachelijk slechte (Nederlandse) subs? In de eerste paar eps van Ash vs Evil Dead me alweer mooi zitten irriteren. Zelfde geldt voor Bright. Ondertitelaars zouden er goed aan doen om contextueel te leren luisteren!


In Bright: “I’m straight” > “Ik ben hetero” terwijl de context overduidelijk “I’m good” suggereert.
Ash vs Evil Dead: “Don’t mess up te clear coat” > “verpest de jas niet” terwijl het gaat over iemand die uit een autoraam hangt om te kotsen, dus Ash doelt hier op de paint job van de auto..

avatar van Onderhond
Bakamonogatari heeft er ook van, maar meestal opteer ik voor Engelse subs als die voor handen zijn. Verder is het niet ideaal natuurlijk, maar gezien de policy van Netflix liever slechte subs dan geen film

avatar van Zwolle84
Nu kan ik heel flauw gaan roepen dat je je niet kunt irriteren, maar het valt mij inderdaad ook op. Net als OH kies ik altijd voor Engelse subs als ze er zijn.

Bij sommige komedieseries heb je ook dat standaard na de begintune de credits nog minutenlang onder in beeld blijven, waardoor ze de subs voor het gemak maar over de gezichten heen plaatsen. Ook zo fijn...

avatar van centurion81
Toevallig eergisteren bij een comedy special uit 2013 van Marc Maron. Gisteren zag ik van dezelfde komiek de special uit 2017 en daar waren de subs beter. Al moet ik zeggen dat ik ze meestal negeer en alleen ff spiek als ik denk iets te missen.

avatar van danuz
Probleem met eng subs is de closed captioning.

avatar van danuz
Zwolle84 schreef:
Nu kan ik heel flauw gaan roepen dat je je niet kunt irriteren, maar het valt mij inderdaad ook op

Ergeren dan

avatar van danuz
O, Netflix met eng subs maakt ook nogal eens een fout trouwens... “Could use a greasy breakfast” wordt “could use a crazy breakfast” in Van Helsing.

Goed luisteren is blijkbaar al teveel gevraagd!

avatar van mjk87
Bij American Pie Book of Love op Netflix werd ‘will get laid’ vertaald met ‘aan je trekken komen’ wat dan weer een grappige vertaling is door de fout in de dubbelzinnigheid.

avatar van Graaf Machine
Nou zag ik vandaag "The Meg", en daarin komt af en toe een dialoog in het Japans voor. Dan wordt die dialoog in het Engels ondertiteld. Dat is logisch.
Vervolgens komt er dwars door die Engelse ondertiteling de Nederlandse ondertiteling te staan, zodat je beide ondertitelingen niet echt kunt lezen. Beide zijn wit.

Kan dat nou niet anders? Kan zo'n film dan voor de Nederlandse markt niet even ontdaan worden van die Engelse ondertiteling? Dat moet in dit digitale tijdperk toch een fluitje van een cent zijn ?


avatar van Dogie_Hogan
geplaatst:
Meteen ook maar een gebarentolk...

avatar van kappeuter
kappeuter (crew)
geplaatst:
Ik zie het zo gauw niet gebeuren.
Al is het bij veel Nederlandse films geen overbodige luxe.

avatar van Shinobi
geplaatst:
Vertaalslag

Speciaal voor jullie een screenshot gemaakt. Leuk artikel om te lezen.


avatar van kappeuter
kappeuter (crew)
geplaatst:
Frank ziet Netflix-series maanden eerder (en krijgt ervoor betaald) | RTLZ

RTLZ schreef:
Frank Bovelander heeft een inlog bij Netflix waar menig bingewatcher jaloers op is. Gewoon op zijn eigen computer kan hij in het ondertitelsysteem, waar hij alle afleveringen kan zien van series waar hij de Nederlandse ondertitelingen voor moet schrijven.

Ondertitelen is meer dan één-op-één vertalen. Het gaat immers niet om wat de acteurs letterlijk zeggen, maar om wat ze bedoelen en de manier waarop ze iets gezegd hebben. Het vergt de nodige creativiteit en inlevingsvermogen om dat zo goed mogelijk uitgedrukt te krijgen in tekst.


Gast
geplaatst: vandaag om 01:41 uur

geplaatst: vandaag om 01:41 uur

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.