Netflix komt met een nieuwe ondertitelingsoptie. Het schijnt dat de Engelstalige ondertiteling gigantisch populair is op het platform. Kijkers zetten dit aan om bepaalde content beter te kunnen volgen. Toch ervaarden ze in het verleden ook minpunten aan de ondertiteling die Netflix hiervoor aanbood.
Netflix introduceert de langverwachte nieuwe ondertitelingsoptie om bij Engelstalige producties ook gewoon de Engelstalige ondertiteling aan te zetten. Hiervoor bood de dienst alleen ondertiteling speciaal voor doven en slechthorenden aan. Dit liet The Verge weten in een artikel. Voor diegene die wel kan horen en dus alleen wil meelezen met een dialoog, kunnen deze omschrijvingen afleidend zijn. De verandering komt dus tegemoet aan de wensen van kijkers die vaak ondertiteling gebruiken om iets beter te kunnen volgen, maar de extra beschrijvingen van geluiden en muziek niet nodig hebben.
Tot nu toe bood Netflix alleen de zogenoemde 'Closed captions' aan in het Engels. Hierin werden dus niet alleen de gesproken teksten getoond, maar ook alle omschrijvingen van geluiden, muziek of andere elementen. Dit is natuurlijk van belang voor mensen met gehoorbeperkingen, maar voor mensen met een goed gehoor kon dit juist zeer afleidend werken. De nieuwe Engelse ondertitelingsoptie wordt eerst doorgevoerd bij de nieuwe series op het platform. In de toekomst wil Netflix de optie ook beschikbaar maken voor al zijn bestaande content, waardoor het allemaal nog toegankelijker wordt voor een breder publiek.
Voordelen
De introductie van deze ondertiteling zonder audiobeschrijvingen is voor veel kijkers die kiezen voor Engelse ondertiteling zeer fijn om de dialogen te begrijpen. In de VS blijkt dat bijna de helft van de bekeken uren op Netflix wordt voorzien van ondertiteling. Dit toont aan hoe populair de functie is, zelfs onder kijkers met een goed gehoor. Ook voor Nederlandse kijkers die liever Engelstalige ondertiteling gebruiken dan de vertaalde Nederlandse versie, is dit een aangename optie. Je ziet namelijk precies wat acteurs zeggen, zonder dat er een vertaalstap tussen zit, wat vaak ook zorgt voor een natuurlijke kijkervaring.
Ik kijk al 20 jaar alles met Engelse ondertiteling, zowel VOD als pindakaas. Ooit mee begonnen omdat de fansubs van Pindakaas films en series niet zo denderend waren, en zodra je eraan gewend bent wil je niet meer terug.
Maar was dit er niet al? Zie ik dan de beschrijvingen van CC subs niet eens meer. In het begin stoorde die 'tense music playing' me wel, maar ik kan me niet herinneren dat ik het recent heb gezien... Filterden de Miltonhersentjes dat dan weg, of was er inderdaad al Engelse ondertiteling zonder 'loud pounding on door' omschrijving....?
Ik kijk ook alles met Engelse ondertitels als het even kan, maar had niet verwacht dat native speakers dat kennelijk ook in grote getale doen. Ik hoop dat andere diensten snel volgen, want die continue stroom aan geluidsaanwijzingen leidt behoorlijk af.
Ik kijk Nederlandse content op bv Videoland en Ziggo ook altijd met Nederlandse ondertiteling en vind het ook jammer dat het altijd met teksten komt die erbij horen voor mensen met een gehoorbeperking en dat je geen gewone ondertiteling kan selecteren. Voor mij mogen ze dat dus ook met NL ondertiteling gaan doen. Ik doe dat ook zodat ik minder hoef op te letten en moet terugspoelen als ik iets niet verstond. En zo kan ik ook chips eten terwijl ik kijk, want anders versta ik sowieso niets meer.
Reacties (3)