• 15.987 nieuwsartikelen
  • 179.046 films
  • 12.274 series
  • 34.085 seizoenen
  • 649.230 acteurs
  • 199.279 gebruikers
  • 9.390.479 stemmen
Avatar
 
Still uit CODA
Foto: © ANP

Still uit CODA
Foto: © ANP

Wie in het bezit is van een goed gehoor staat misschien niet altijd stil bij de ervaring van doven en slechthorenden bij het bioscoopbezoek. Gelukkig worden internationale films hier standaard ondertiteld, maar in het buitenland is dat wel anders. In de Verenigde Staten vindt bijna nooit ondertiteling plaats en is een bioscoopbezoek absoluut geen pretje voor doven en slechthorenden. De nieuwe film CODA wil hier een eind aan maken, en dat is een historisch moment voor dove en slechthorende bioscoopgangers.

CODA komt uit de koker van Apple, en gaat over een meisje genaamd Ruby dat het enige gezinslid is met goed gehoor. Beide ouders en haar broer zijn doof of slechthorend, wat ook de titel van de film verklaart. Naast dat het een term is uit de muziekwereld, staat CODA namelijk ook voor 'Child of Deaf Adults'. De film vormt een coming-of-age story voor Ruby, en volgt haar familie met alle mooie momenten, en ook alle problemen. Bijzonder aan de film is dat het niet alleen over dove mensen gaat, maar de film ook met dove mensen is gemaakt. Zo speelt de dove Daniel Durant de broer Leo, en wordt de dove moeder van Ruby gespeeld door Marlee Matlin, de enige dove acteur die ooit een Oscar won. 

Een historische film

Niet alleen het verhaal van CODA vormt een grote inspiratie voor doven en slechthorenden, maar ook zorgt Apple ervoor dat iedere bioscoopbezoeker uit deze groep in de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk zonder problemen deze film kan bekijken. Zo wordt de film in elke bioscoop ondertiteld, zonder dat er hiervoor een speciale bril voor nodig is. In plaats daarvan heeft Apple de ondertiteling in de film gezet, zodat dit niet aan te passen valt. Hoewel we ondertiteling in Nederland gewend zijn, is dit een unicum voor een film in beide Engelstalige landen. Durant noemt het een historisch moment en zegt dat het voor iedereen enorm belangrijk is: "Dit is een dag waar we allemaal vele jaren op hebben gewacht." Ook de regisseur en schrijver Sian Heder, die speciaal voor dit project gebarentaal leerde, vond het ook zeer belangrijk dat dit eindelijk is gebeurd: "Ik denk dat dove mensen vaak buitengesloten worden van bioscoopbezoeken vanwege apparaten die of niet werken of überhaupt niet in de bioscoop aanwezig zijn."

CODA, tevens winnaar van vier prijzen op het Sundance Film Festival dit jaar, is ook vanaf deze week te zien op Apple TV.

Reacties (5)


avatar

Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.
zoeken in:
avatar van mrklm

mrklm

  • 11557 berichten
  • 9996 stemmen

Voor doven slechthorende is er nog altijd een schatkamer vol juweeltjes uit de periode van de zwijgende film. Inclusief tussentitels! Ben wel benieuwd naar de soundtrack bij deze film. Is er een muzikale score? En volgt de ondertiteling het format voor slechthorenden zoals je op Ceefax 888 en TT 888 krijgt?


avatar van Boneka

Boneka

  • 2742 berichten
  • 1403 stemmen

Top ook Nederlandse films worden lang niet altijd ondertiteld. Zelfs op blu ray niet. Schandalig!!


avatar van rikrik

rikrik

  • 87 berichten
  • 3884 stemmen

De 1e paragraaf leest nu alsof in Amerika internationale films nooit ondertiteld worden. Het lijkt mij sterk dat als een Amerikaan in de bioscoop naar een Franse film kijkt dat die dan niet ondertiteld is...


avatar van eRCee

eRCee

  • 13449 berichten
  • 1981 stemmen

rikrik schreef:

De 1e paragraaf leest nu alsof in Amerika internationale films nooit ondertiteld worden. Het lijkt mij sterk dat als een Amerikaan in de bioscoop naar een Franse film kijkt dat die dan niet ondertiteld is...

Inderdaad, ik heb de zin wat aangepast.


avatar van Graaf Machine

Graaf Machine

  • 9875 berichten
  • 1430 stemmen

mrklm schreef:

Voor doven slechthorende is er nog altijd een schatkamer vol juweeltjes uit de periode van de zwijgende film. Inclusief tussentitels! Ben wel benieuwd naar de soundtrack bij deze film. Is er een muzikale score? En volgt de ondertiteling het format voor slechthorenden zoals je op Ceefax 888 en TT 888 krijgt?

Is het niet zo dat de begeleidende (piano)muziek bij die stomme films toch wel enige toevoeging had wat sfeerbepaling betrof?