• 10.531 nieuwsartikelen
  • 161.645 films
  • 10.094 series
  • 29.645 seizoenen
  • 613.140 acteurs
  • 192.875 gebruikers
  • 8.963.356 stemmen
Avatar
 
Kostelijke vertaalfout gespot in tweede seizoen Netflix-serie 'Undercover'
Foto: © ANP

Kostelijke vertaalfout gespot in tweede seizoen Netflix-serie 'Undercover'

Kostelijke vertaalfout gespot in tweede seizoen Netflix-serie 'Undercover'
Foto: © ANP

Het tweede seizoen van de razend populaire serie Undercover verschijnt braaf aflevering voor aflevering op elke zondagavond op Netflix. Een moment waar fans reikhalzend naar uitkijken. In de vertaling is onlangs echter iets een beetje misgegaan, wat leidt tot een zeer kostelijk scenario.

Undercover is een Netflix-serie die half Nederlands en half Belgisch is. Om de populariteit van de dramaserie kan niemand meer heen, dus maakte Netflix de keus om Undercover te gaan nasynchroniseren in andere talen. Deze vertaling is helaas niet helemaal vlekkeloos verlopen, wat zorgt voor hilarische taferelen. Anna Drijver, die Kim de Rooij speelt in de serie, spotte de fout en vermaakte haar Instagram-volgers ermee.

Roos Trouwens

Undercover is in principe al wel tweetalig te noemen, aangezien het Belgisch op sommige momenten verre van verstaanbaar is. Daarnaast hebben kijkers nog de keus om de serie in het Frans, Duits, Spaans en Engels te kijken. Die laatste is uiteraard erg belangrijk voor de internationale kijker, maar laat dat nu net de vertaling zijn waarin een fout zit. 

In de bewuste aflevering gaat Kim (Drijver) op bezoek bij de manege van Laurent Berger. Logischerwijs gebruikt ze een valse naam, aangezien ze op haar eigen undercover-missie is. Ze laat terloops vallen dat ze Roos heet. Een achternaam geeft ze niet, maar in de Engelse vertaling heeft ze die opeens wel. De vertaler is namelijk niet bekend met het woord 'trouwens'. In de Nederlandse versie zegt ze: "Ik ben Roos, trouwens. Wat was uw naam?" In plaats van dat het vertaald werd naar "I am Rose, by the way. What was your name?" kreeg 'Roos' een gloednieuwe achternaam: Trouwens.

Gelukkig kunnen zowel Anna Drijver als Netfix erom lachen. De actrice zet bij haar Instagram-post: "Roos Trouwens is back trouwens!" De streamingdienst neemt zichzelf op de hak door een paar scènes uit Undercover in verschillende talen te laten zien. Hierin staan ze even stil bij de fout in de Engelse vertaling.

Reacties (3)


Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.

Let op! Je gebruikersnaam is voor iedereen zichtbaar, en kun je later niet meer aanpassen.

* denotes required fields.
zoeken in:
avatar van _Se7en_

_Se7en_

  • 1998 berichten
  • 1438 stemmen

Braziliaans is een taal? En ik maar denken dat ze daar Portugees spreken.


avatar van Pioflife

Pioflife

  • 25 berichten
  • 13 stemmen

_Se7en_ schreef:

Braziliaans is een taal? En ik maar denken dat ze daar Portugees spreken.

In Brazilië spreken ze wel met een heel ander accent dan in Portugal, dus er wordt vaak gesproken van Braziliaans portugees en europees portugees.

In principe is het dezelfde taal, maar er zijn best wel wat verschillen. Vooral in uitspraak. Je zou het voor de grap eens op moeten zoeken. Portugees uit Portugal klinkt bijna russisch, omdat ze daar veel meer de nadruk leggen op de medeklinkers en de klinkers erg kort zijn.

Braziliaans portugees heeft meer open klanken. Vind ik persoonlijk mooier.

On topic? Wel een hele simpele fout eigenlijk. Krijgen vertalers geen papier met de gesproken tekst? Want daar zou dan een komma moeten staan vóór het woordje 'trouwens'.


avatar van Peul

Peul

  • 4 berichten
  • 2 stemmen

"Belgisch" is anders ook een mooie taal.