menu

Film / Algemeen / Ondertiteling

zoeken in:

avatar van Onderhond
kappeuter schreef:
storende taalfouten

Misschien komt het omdat ik zo verknocht ben aan Aziatische films, maar ik denk altijd maar "liever slechte subs dan geen subs".

avatar van kappeuter
kappeuter (crew)
Jawel, maar 'Het is echt een vak' en een fansub is iets dat bij pindakaas hoort, niet bij een professionele uiting.

avatar van John Milton
En laat ik dan nog even vermelden dat ik in de tijd dat Netflix er nog niet was, maar The Pirate Bay en Torrentz.eu er nog wél waren, door de niet al te geweldige nl ondertiteling van de pindakaas overstapte op de Engelse variant. Dan hebben we het over Dexter seizoen 2 op de tijdlijn, ongeveer. Ondertitels zijn vaak niet eens echt nodig, maar vooral wanneer je het niet goed verstaat (of moe bent) kan het wel fijn zijn even een snelle blik te kunnen werpen. En ik wilde ook een hoop dingen zien waar gewoon geen Nederlandse ondertiteling voor bestond.

Grappen waren vaak slecht vertaald bij fansubs, maar soms zaten ze er gewoon echt flink naast met de vertaling. Fanatieke vrijwillige vertalers als Tokkie en Suurtje deden hun best, maar het bleek een flinke kluif. Er echt qua betekenis naast zitten gebeurt bij professionele ondertitels natuurlijk minder, maar dat bijvoorbeeld grappen of vloeken slecht vertaald worden (potverdorie, jij feeks), gebeurt ook daar te veel. En zelfs pro's maken onder tijdsdruk fouten. Gewoon áltijd Engelse subs, whenever.

Dat zal wellicht gek klinken voor wie het niet gewend is, maar als je Engels vrij behoorlijk is, ben je er echt zo aan gewend. Die gewenningsfase is eigenlijk heel kort; ook nu hebben we Engelse ondertiteling als standaard op Netflix en zoek ik gewoon Engelse subs bij de pindakaas, of die nu Engels, Spaans, Chinees of Swahili gesproken is. Sterker nog, een VOD service die alleen (mijns inziens gemankeerde) Nederlandse ondertiteling aanbiedt en niet óók Engelse, daar zal ik vermoedelijk niet structureel voor gaan betalen.

Eén uitzondering: Engelse ondertiteling bij Nederlandse of Vlaamse films werkt niet echt. Dan zoek ik wel de NL variant op

avatar van kappeuter
kappeuter (crew)
App met filmondertiteling voor doven en slechthorenden - Filmkrant

De Filmkrant schreef:
Subcatch laat niet alleen de dialogen zien maar benoemt ook welk personage aan het woord is beschrijft de sfeer van de muziek en belangrijke geluiden. Ook voor Engelstalige films wordt steeds vaker dit soort verrijkte ondertiteling gemaakt. Voor vrijwel elke Nederlandse film is hij er al omdat het Nederlands Filmfonds hem verplicht stelt voor productie waar zij aan bijdraagt. Tot nu toe kwam hij echter pas beschikbaar wanneer de film op DVD, VOD of televisie te zien is.


avatar van mjk87
Bij The Gentlemen alweer 2 storende fouten gezien. Er wordt gesproken over een badger, in beeld is een das te zien, toch meent de vertaler van een wasbeer te moeten spreken. Daarna wordt half a trillion als een half triljoen vertaalt. Niet alleen een domme fout, in die context had je moeten weten dat dat veel te veel is.

avatar van Graaf Machine
mjk87 schreef:
Bij The Gentlemen alweer 2 storende fouten gezien. Er wordt gesproken over een badger, in beeld is een das te zien, toch meent de vertaler van een wasbeer te moeten spreken. Daarna wordt half a trillion als een half triljoen vertaalt. Niet alleen een domme fout, in die context had je moeten weten dat dat veel te veel is.

Welke vertaler weet nou hoeveel een triljoen is?

avatar van John Milton
als je iets niet weet (of twijfelt) zoek je het toch op, neem ik aan?

Stuur dit anders even naar die vertaler

avatar van mjk87
Graaf Machine schreef:
(quote)

Welke vertaler weet nou hoeveel een triljoen is?


Ten eerste iets van algemene ontwikkeling en enige feeling met bedragen.

Ten tweede ging het in dezen om een marktgrootte van 200 miljard (billion was dus wel goed vertaald) tot een half biljoen. Dan zou een lampje moeten branden dat dat anders wel een hele wijde schaal wordt.

avatar van Graaf Machine
Ik denk gewoon dat veel mensen helemaal niet weten hoeveel een triljoen is, en of dat tien keer of miljoen keer groter is dan biljoen. Zelf moet ik die dingen altijd even opzoeken. Maar als zo'n vertaler toch moet opzoeken, zoekt hij beter gelijk op "trillion".

Gast
geplaatst: vandaag om 23:55 uur

geplaatst: vandaag om 23:55 uur

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.