• 10.519 nieuwsartikelen
  • 161.622 films
  • 10.094 series
  • 29.644 seizoenen
  • 613.094 acteurs
  • 192.855 gebruikers
  • 8.962.050 stemmen
Avatar
 

Ondertiteling

zoeken in:

avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 72375 berichten
  • 5749 stemmen

"De laatste jaren is de leessnelheid van ondertiteling heel erg gestegen, met name bij de grote streamingdiensten", vertelt Steinpatz. Je moet dus meer lezen in kortere tijd. "Wij gaan uit van één regel tekst wanneer iemand drie seconden aan het woord is. Bij streamingdiensten zijn dat al snel twee regels. Dus dan vraag je mensen het dubbele te lezen in dezelfde tijd, terwijl je eigenlijk wil dat ook mensen die iets langzamer lezen het kunnen volgen."

Dit is wel opmerkelijk.

Het was mij nog niet zo opgevallen.


avatar van Splinters

Splinters

  • 1961 berichten
  • 1242 stemmen

kappeuter schreef:

(quote)

Dit is wel opmerkelijk.

Het was mij nog niet zo opgevallen.

Op moviemeter wordt volgens mij niet of nauwelijks over de ondertiteling geklaagd. Allicht komt dat omdat hier geen mensen zijn die problemen hebben met hun leessnelheid.


avatar van Seriekijker

Seriekijker

  • 15 berichten
  • 8 stemmen

Ik dacht eerlijk gezegd dat het aan mijzelf lag, ik wordt wat ouder maar regelmatig moet ik een stream even stilzetten om een ingewikkelde regel even terug te lezen.

Soms spoel ik gewoon even terug om een scene inclusief ondertiteling nogmaals te bekijken omdat het te snel gaat en er teveel tekst op het scherm verschijnt.

Ik versta de meestal Engelse tekst prima maar in ingewikkelde politieke of technische situaties met veel lastige namen en benamingen ben ik toch op de ondertiteling aangewezen. Dus ja, van mij mag het soms ook wel wat langzamer.....


avatar van eRCee

eRCee

  • 13328 berichten
  • 1919 stemmen

Het was mij ook niet opgevallen. Ik vraag me wel af of de ondertitelaars er iets aan kunnen doen. Misschien zijn de dialogen wel 'sneller' geschreven en ligt ook de snelheid van de montage en daarmee van de serie/film hoger dan vroeger?


avatar van Splinters

Splinters

  • 1961 berichten
  • 1242 stemmen

De hele samenleving is gedigitaliseerd. Ook op moviemeter is (was) men niet welkom als het nederlands niet afdoende wordt beheerst. Al is de tekst in de wiki inmiddels aangepast en een stuk milder van toon dan eerst. Jezelf uit kunnen drukken in normaal en begrijpelijk nederlands is echter nog steeds een voorwaarde voor lidmaatschap. Zoals dat eigenlijk overal in deze samenleving wordt verwacht van mensen. Het aanpassen van de ondertiteling in films en series lijkt mij dan ook zinloos. Er moet veel zwaarder worden ingezet op het tegengaan van laaggeletterdheid. Opdat iedereen mee kan doen. Wanneer het ouderen betreft vrees ik dat de spreuk ouderdom komt met gebreken geldt. Hoe spijtig dat ook is. Aan de andere kant, ondertiteling gericht op senioren is allicht niet onmogelijk. Bijv een groter letterformaat.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 72375 berichten
  • 5749 stemmen

In AppleTV kun je de grootte van de letters, het lettertype en de stijl van de ondertiteling wijzigen.


avatar van Seriekijker

Seriekijker

  • 15 berichten
  • 8 stemmen

Splinters schreef:

Er moet veel zwaarder worden ingezet op het tegengaan van laaggeletterdheid. Opdat iedereen mee kan doen. Wanneer het ouderen betreft vrees ik dat de spreuk ouderdom komt met gebreken geldt. Hoe spijtig dat ook is.

Het zou ook kunnen helpen als we er voor zouden kunnen zorgen dat de Nederlandse taal niet zo zou "ver- Engelsen".

Als ik iemand hoor zeggen "ik ben even aan het chillen met de kids" ........

En daarnaast "irriteer ik me er aan dat sommigen der eigen niet beseffen" dat bestrijding van laaggeletterdheid begint bij goed onderwijs. En ik vermoed, maar ik weet dat niet zeker, dat ouderen vroeger op school heel wat serieuzer Nederlandse taal onderwijs kregen dan vandaag de dag. Laatst hoorde ik de voorleesmevrouw van het Journaal zeggen dat het "best wel veel" zou gaan regenen vandaag. En dat is niet het "enigste" voorbeeld dat ik kan geven.

En als verkeerd taalgebruik gemeengoed wordt dan is het niet verwonderlijk dat het terug te vinden is in de ondertiteling en je soms hele vreemde zinsconstructies krijgt die niet in één oogopslag goed gelezen kunnen worden en dan heeft het niets meer te maken met ouderdom.


Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.