- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Wel of geen ondertiteling?
Wel of geen ondertiteling?
Daniel
-
- 50 berichten
- 363 stemmen
ik betrap mezelf erop dat als ik films zonder ondertiteling kijk, ik veel meer van de film zelf zie (dit uiteraard met name voor engelstalig films)
meer mensen die dit hebben..?
bioscoopzaal
-
- 2805 berichten
- 4325 stemmen
Yup, dat heb ik ook. Als het enigzins kan dan zet ik de ondertitels liefst uit.
Op een of andere manier leiden die ondertitels toch een tikkie af (ze nemen immer 20% van je visuele vermogen tijdens het filmkijken in beslag) en kan ik me zonder ondertitels aanzienlijk beter op de film concenteren.
blabla
-
- 2070 berichten
- 5242 stemmen
Ik heb een schurfthekel aan ondertiteling, het leidt af en is meestal maar half vertaalt, dus als het even kan (en dat is het mooie van DVD's) uit die handel.
Dit geld bij mij dus voor Engels, Duits en Nederlands gesproken films, helaas ben ik voor andere talen afhankelijk van de ondertiteling.
U-96
-
- 11875 berichten
- 2062 stemmen
Kan ik begrijpen, Blabla. Maar dankzij ondertiteling bij Engelse films kunnen jonge mensen (waaronder ik) heel goed Engels.
Zonder Nederlandse ondertiteling bij Engelstalige films zou ik geen woord Engels spreken.
blabla
-
- 2070 berichten
- 5242 stemmen
Ik heb nog altijd liever ondertiteling dan nasynchronisatie. 
Faramir
-
- 59 berichten
- 587 stemmen
Ik heb nog altijd liever ondertiteling dan nasynchronisatie. 
Tja daar heb je wel een punt:-) echt iritant.. gelukkig doen ze dat hier niet. Verder kijk ik het liefst zonder ondertiteling, maar sommige films gebruiken ze behoorlijk moeilijk engels of praten ze onduidelijk/snel, dan doe ik er wel ondertiteling bij, om geen belangrijke dingen te missen.
Grz,
Faramir
vdc
-
- 825 berichten
- 618 stemmen
Bij films op BBC geven ze (engelstalige) ondertiteling (via teletekst 888).
In principe doen ze het voor doven en gehoorgestoorden, maar ze zouden eens moeten weten hoe handig ik (en vele anderen) er gebruik van maken ! Engels lezen is toch nog steeds een stuk makkelijk dan engels beluisteren (voor mij althans).
jassonn
-
- 5303 berichten
- 3229 stemmen
Bij films op BBC geven ze (engelstalige) ondertiteling (via teletekst 888).
In principe doen ze het voor doven en gehoorgestoorden, maar ze zouden eens moeten weten hoe handig ik (en vele anderen) er gebruik van maken ! Engels lezen is toch nog steeds een stuk makkelijk dan engels beluisteren (voor mij althans).
helemaal mee eens vdc !!
jassonn
-
- 5303 berichten
- 3229 stemmen
Kan ik begrijpen, Blabla. Maar dankzij ondertiteling bij Engelse films kunnen jonge mensen (waaronder ik) heel goed Engels.
Zonder Nederlandse ondertiteling bij Engelstalige films zou ik geen woord Engels spreken.
Yekezzez
-
- 2512 berichten
- 1126 stemmen
Als men fluisterd in een film is dit vaak lastig te horen. Om dan niks van de film te missen zijn de ondertitels héél erg handig. Ik lees ze ook weinig, maar op dat soort momenten (waar de acteurs moeilijk te verstaan zijn) is het gewoon een uitkomst.
killercoach
-
- 48 berichten
- 590 stemmen
Ik zet ze ook nooit aan, ik betrap mezelf er op dat als ik ze aan heb staan, ik er toch naar kijk, terwijl ik makkelijk zonder kan.
Dan heb ik het nu over engelstalige films, bij de rest heb ik ze wel nodig.
Vincent
Daniel
-
- 50 berichten
- 363 stemmen
eigenlijk moet je 'n film 2x kijken: 1x met en 1x zonder ot...
Phooze
-
- 2544 berichten
- 597 stemmen
eigenlijk moet je 'n film 2x kijken: 1x met en 1x zonder ot...
bioscoopzaal
-
- 2805 berichten
- 4325 stemmen
Grapjassen, jullie denken toch zeker niet dat ik nog een keer naar Wing Commander ga kijken? 
blabla
-
- 2070 berichten
- 5242 stemmen
eigenlijk moet je 'n film 2x kijken: 1x met en 1x zonder ot...
Ik zou niet weten waarom.
U-96
-
- 11875 berichten
- 2062 stemmen
Ik heb mijn favoriete film (Das Boot) een keer gezien met Duitse ondertiteling op de Duitse zender ARD. Daar heb ik nooit spijt van gekregen want ik heb daar juist heel veel dingen van geleerd. Ik kon altijd in de film een bepaald woord dat meerdere malen voorkwam niet weten wat het betekent of hoe het gespeld word. Dat heb ik dan geleerd van de Duitse ondertiteling.
Op BBC kijk ik soms films, en dan doe ik op teletekst '888', en dan zit er teletekst-ondertiteling bij. (Eigenlijk bedoeld voor doven en slechthorenden, maar ik kan het zeker wel goed gebruiken. 
flipsen
-
- 1696 berichten
- 482 stemmen
Weet iemand van de mensen hier wat voor mensen ondertiteling van films maken?
jassonn
-
- 5303 berichten
- 3229 stemmen
Dat word gedaan door de verschillende vertaalbureau's die daar voor ingehuurd worden. Op televisie zie je het vaak aan het eind van een film/programma even staan, b.v Hoek & Sonepouse in Diemen.
cornelis
-
- 4744 berichten
- 681 stemmen
Weet iemand van de mensen hier wat voor mensen ondertiteling van films maken?
Ziehier, onder het kopje ondertiteling op Filmstart.nl.
Voor zover ik weet staan daar voornamelijk bedrijven, die op hun beurt vaak free-lancers inhuren voor vertaalwerk.
U-96
-
- 11875 berichten
- 2062 stemmen
Lijkt mij best leuk werk, filmtekst vertalen.
kijkert
-
- 3584 berichten
- 0 stemmen
Als je de ondertiteling aan hebt staan gaat er onevenredig veel van je aandacht naar de tekst, en als het uit staat gaat er onevenredig veel van je aandacht naar het goed luisteren.
Maar het tweede heeft het voordeel dat dat steeds minder wordt, omdat je beter Engels of Duits leert luisteren als je je er in oefent.
Hangt een beetje van het soort film af of ik de voorkeur aan aan of uit geef.
Overigens: bij Andrej Roebljev, die ik woensdag zag, was er de mogelijkheid om in plaats van ondertiteling of nasychronisatie een dubbing aan te zetten.
Dit kon alleen in het Frans (meen ik) en bestond uit een monotone stem die 'nasynchronisatie' deed. Alle personages met dezelfde, emotieloze stem...
Wie daar nou voorstander van kan zijn...?
neo
-
- 15435 berichten
- 10035 stemmen
Kees Beentjes is de echte die-hard. Alhoewel Richard Bovenlander volgens mij de laatste periode het helemaal is.
FisherKing
-
- 18696 berichten
- 0 stemmen
Dit kon alleen in het Frans (meen ik) en bestond uit een monotone stem die 'nasynchronisatie' deed. Alle personages met dezelfde, emotieloze stem...
Wie daar nou voorstander van kan zijn...?
Niemand hier in het land.
Quentin
-
- 10202 berichten
- 8538 stemmen
In ieder geval geen NL subs, meestal met engelse ondertiteling (mijn Engels is lang niet slecht, maar sommige accenten heb ik problemen mee) en anders geen.
Zelva
-
- 2188 berichten
- 2702 stemmen
Kees Beentjes is de echte die-hard.
Ooit een interview met hem gelezen. Hij beweerde nog nooit een fout gemaakt te hebben in zijn vertalingen.
Nou das waar hoor.
/me herinnert zich meelturk en turflul van Striking Distance. 
U-96
-
- 11875 berichten
- 2062 stemmen
Over fouten gesproken. Ik zag heel vroeger een keer in een film dat 'Mayday Mayday' als 'Meidag Meidag' werd vertaald. 
Queto Yurlunyur
-
- 4775 berichten
- 3110 stemmen
Volgens mij was dat geen film, maar een aflevering van JAG (als je tenminste op het fragment doelt dat nog eens in Kopspijkers is getoond; de fout zou ook vaker voor kunnen komen natuurlijk).
Overigens wordt er vrij vaak slecht ondertiteld. Nog buiten spel- en grammaticale fouten, worden soms specifieke woorden fout vertaald, of heeft de ondertiteling een heel andere strekking dan de werkelijke dialoog. Daarnaast legt de ondertiteling soms de nadruk op een ander deel van een zin, of verdwijnen bepaalde nuances en verandert de toon (inherent aan vertalen in het algemeen), of worden veel details weggelaten (vaak door het beperkte aantal beschikbare karakters). Ook zijn er nog de bekende verkrachte woordgrappen, waarbij ik de halfbakken poging om een vergelijkbare woordspeling in het Nederlands te vinden overigens meestal ergerlijker vind dan het volledig missen ervan.
Bij een Engelstalige film op de Nederlandse zenders valt dat allemaal op en lach ik daarom (of erger ik me daaraan), maar wie weet wat ik allemaal mis als ik bijvoorbeeld een Ozu kijk met ondertitels?
Jordy
-
- 22567 berichten
- 2952 stemmen
Over fouten gesproken. Ik zag heel vroeger een keer in een film dat 'Mayday Mayday' als 'Meidag Meidag' werd vertaald. 
Ach "mayday" is toch ook al erg belachelijk (phonetische variant van m'aider") 
Ondertitelaar lijkt me een beroep waar weinig eer aan te behalen is. Ook al zou je alle grappen en nuances begrijpen als vertaler, probeer dat maar eens in 2 korte regels goed weer te geven.
Gizzmann
-
- 5617 berichten
- 2839 stemmen
Comedy series en films moet je gewoon zonder ondertiteling doen wanneer het kan en anders er niet op proberen te letten. The Muppet show kan bijvoorbeeld nooit goed vertaald worden. Het gebeurd wel, maar de woordgrappen kunnen dan niet gebruikt worden.
