• 15.742 nieuwsartikelen
  • 177.914 films
  • 12.203 series
  • 33.971 seizoenen
  • 646.905 acteurs
  • 198.969 gebruikers
  • 9.370.278 stemmen
Avatar
 

Wel of geen ondertiteling?

zoeken in:
avatar van Daniel

Daniel

  • 50 berichten
  • 363 stemmen

ik betrap mezelf erop dat als ik films zonder ondertiteling kijk, ik veel meer van de film zelf zie (dit uiteraard met name voor engelstalig films)

meer mensen die dit hebben..?


avatar van bioscoopzaal

bioscoopzaal

  • 2805 berichten
  • 4325 stemmen

Yup, dat heb ik ook. Als het enigzins kan dan zet ik de ondertitels liefst uit.

Op een of andere manier leiden die ondertitels toch een tikkie af (ze nemen immer 20% van je visuele vermogen tijdens het filmkijken in beslag) en kan ik me zonder ondertitels aanzienlijk beter op de film concenteren.


avatar van blabla

blabla

  • 2070 berichten
  • 5242 stemmen

Ik heb een schurfthekel aan ondertiteling, het leidt af en is meestal maar half vertaalt, dus als het even kan (en dat is het mooie van DVD's) uit die handel.

Dit geld bij mij dus voor Engels, Duits en Nederlands gesproken films, helaas ben ik voor andere talen afhankelijk van de ondertiteling.


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2062 stemmen

Kan ik begrijpen, Blabla. Maar dankzij ondertiteling bij Engelse films kunnen jonge mensen (waaronder ik) heel goed Engels.

Zonder Nederlandse ondertiteling bij Engelstalige films zou ik geen woord Engels spreken.


avatar van blabla

blabla

  • 2070 berichten
  • 5242 stemmen

Ik heb nog altijd liever ondertiteling dan nasynchronisatie.


avatar van Faramir

Faramir

  • 59 berichten
  • 587 stemmen

blabla schreef:

Ik heb nog altijd liever ondertiteling dan nasynchronisatie.

Tja daar heb je wel een punt:-) echt iritant.. gelukkig doen ze dat hier niet. Verder kijk ik het liefst zonder ondertiteling, maar sommige films gebruiken ze behoorlijk moeilijk engels of praten ze onduidelijk/snel, dan doe ik er wel ondertiteling bij, om geen belangrijke dingen te missen.

Grz,

Faramir


avatar van vdc

vdc

  • 825 berichten
  • 618 stemmen

Bij films op BBC geven ze (engelstalige) ondertiteling (via teletekst 888).

In principe doen ze het voor doven en gehoorgestoorden, maar ze zouden eens moeten weten hoe handig ik (en vele anderen) er gebruik van maken ! Engels lezen is toch nog steeds een stuk makkelijk dan engels beluisteren (voor mij althans).


avatar van jassonn

jassonn

  • 5303 berichten
  • 3229 stemmen

vdc schreef:

Bij films op BBC geven ze (engelstalige) ondertiteling (via teletekst 888).

In principe doen ze het voor doven en gehoorgestoorden, maar ze zouden eens moeten weten hoe handig ik (en vele anderen) er gebruik van maken ! Engels lezen is toch nog steeds een stuk makkelijk dan engels beluisteren (voor mij althans).

helemaal mee eens vdc !!


avatar van jassonn

jassonn

  • 5303 berichten
  • 3229 stemmen

U-96 schreef:

Kan ik begrijpen, Blabla. Maar dankzij ondertiteling bij Engelse films kunnen jonge mensen (waaronder ik) heel goed Engels.

Zonder Nederlandse ondertiteling bij Engelstalige films zou ik geen woord Engels spreken.

dit vind ik ook,mischien verklaard dat waarom duitsers en fransen bv. geen engels kunnen(en als ze het wel kunnen verdomen ze het!)


avatar van Yekezzez

Yekezzez

  • 2512 berichten
  • 1126 stemmen

Als men fluisterd in een film is dit vaak lastig te horen. Om dan niks van de film te missen zijn de ondertitels héél erg handig. Ik lees ze ook weinig, maar op dat soort momenten (waar de acteurs moeilijk te verstaan zijn) is het gewoon een uitkomst.


avatar van killercoach

killercoach

  • 48 berichten
  • 590 stemmen

Ik zet ze ook nooit aan, ik betrap mezelf er op dat als ik ze aan heb staan, ik er toch naar kijk, terwijl ik makkelijk zonder kan.

Dan heb ik het nu over engelstalige films, bij de rest heb ik ze wel nodig.

Vincent


avatar van Daniel

Daniel

  • 50 berichten
  • 363 stemmen

eigenlijk moet je 'n film 2x kijken: 1x met en 1x zonder ot...


avatar van Phooze

Phooze

  • 2544 berichten
  • 597 stemmen

Daniel schreef:

eigenlijk moet je 'n film 2x kijken: 1x met en 1x zonder ot...

Vind ik ook. De eerste keer kijk ik meestal met ondertiteling. Hoewel ik de engelse taal goed beheers, mis ik toch vaak wel wat. Bij de 2e keer heb ik dan ook alle aandacht voor de omgeving, de side-kicks etc.


avatar van bioscoopzaal

bioscoopzaal

  • 2805 berichten
  • 4325 stemmen

Grapjassen, jullie denken toch zeker niet dat ik nog een keer naar Wing Commander ga kijken?


avatar van Phooze

Phooze

  • 2544 berichten
  • 597 stemmen

Niet? Hmmm....


avatar van blabla

blabla

  • 2070 berichten
  • 5242 stemmen

Daniel schreef:

eigenlijk moet je 'n film 2x kijken: 1x met en 1x zonder ot...

Ik zou niet weten waarom.


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2062 stemmen

Ik heb mijn favoriete film (Das Boot) een keer gezien met Duitse ondertiteling op de Duitse zender ARD. Daar heb ik nooit spijt van gekregen want ik heb daar juist heel veel dingen van geleerd. Ik kon altijd in de film een bepaald woord dat meerdere malen voorkwam niet weten wat het betekent of hoe het gespeld word. Dat heb ik dan geleerd van de Duitse ondertiteling.

Op BBC kijk ik soms films, en dan doe ik op teletekst '888', en dan zit er teletekst-ondertiteling bij. (Eigenlijk bedoeld voor doven en slechthorenden, maar ik kan het zeker wel goed gebruiken.


avatar van flipsen

flipsen

  • 1696 berichten
  • 482 stemmen

Weet iemand van de mensen hier wat voor mensen ondertiteling van films maken?


avatar van jassonn

jassonn

  • 5303 berichten
  • 3229 stemmen

Dat word gedaan door de verschillende vertaalbureau's die daar voor ingehuurd worden. Op televisie zie je het vaak aan het eind van een film/programma even staan, b.v Hoek & Sonepouse in Diemen.


avatar van cornelis

cornelis

  • 4744 berichten
  • 681 stemmen

flipsen schreef:

Weet iemand van de mensen hier wat voor mensen ondertiteling van films maken?

Ziehier, onder het kopje ondertiteling op Filmstart.nl.

Voor zover ik weet staan daar voornamelijk bedrijven, die op hun beurt vaak free-lancers inhuren voor vertaalwerk.


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2062 stemmen

Lijkt mij best leuk werk, filmtekst vertalen.


avatar van kijkert

kijkert

  • 3584 berichten
  • 0 stemmen

Als je de ondertiteling aan hebt staan gaat er onevenredig veel van je aandacht naar de tekst, en als het uit staat gaat er onevenredig veel van je aandacht naar het goed luisteren.

Maar het tweede heeft het voordeel dat dat steeds minder wordt, omdat je beter Engels of Duits leert luisteren als je je er in oefent.

Hangt een beetje van het soort film af of ik de voorkeur aan aan of uit geef.

Overigens: bij Andrej Roebljev, die ik woensdag zag, was er de mogelijkheid om in plaats van ondertiteling of nasychronisatie een dubbing aan te zetten.

Dit kon alleen in het Frans (meen ik) en bestond uit een monotone stem die 'nasynchronisatie' deed. Alle personages met dezelfde, emotieloze stem...

Wie daar nou voorstander van kan zijn...?


avatar van neo

neo

  • 15435 berichten
  • 10035 stemmen

Kees Beentjes is de echte die-hard. Alhoewel Richard Bovenlander volgens mij de laatste periode het helemaal is.


avatar van FisherKing

FisherKing

  • 18696 berichten
  • 0 stemmen

kijkert schreef:

Dit kon alleen in het Frans (meen ik) en bestond uit een monotone stem die 'nasynchronisatie' deed. Alle personages met dezelfde, emotieloze stem...

Wie daar nou voorstander van kan zijn...?

Niemand hier in het land.


avatar van Quentin

Quentin

  • 10202 berichten
  • 8538 stemmen

In ieder geval geen NL subs, meestal met engelse ondertiteling (mijn Engels is lang niet slecht, maar sommige accenten heb ik problemen mee) en anders geen.


avatar van Zelva

Zelva

  • 2188 berichten
  • 2702 stemmen

neo schreef:

Kees Beentjes is de echte die-hard.

Ooit een interview met hem gelezen. Hij beweerde nog nooit een fout gemaakt te hebben in zijn vertalingen.

Nou das waar hoor.

/me herinnert zich meelturk en turflul van Striking Distance.


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2062 stemmen

Over fouten gesproken. Ik zag heel vroeger een keer in een film dat 'Mayday Mayday' als 'Meidag Meidag' werd vertaald.


avatar van Queto Yurlunyur

Queto Yurlunyur

  • 4775 berichten
  • 3110 stemmen

Volgens mij was dat geen film, maar een aflevering van JAG (als je tenminste op het fragment doelt dat nog eens in Kopspijkers is getoond; de fout zou ook vaker voor kunnen komen natuurlijk).

Overigens wordt er vrij vaak slecht ondertiteld. Nog buiten spel- en grammaticale fouten, worden soms specifieke woorden fout vertaald, of heeft de ondertiteling een heel andere strekking dan de werkelijke dialoog. Daarnaast legt de ondertiteling soms de nadruk op een ander deel van een zin, of verdwijnen bepaalde nuances en verandert de toon (inherent aan vertalen in het algemeen), of worden veel details weggelaten (vaak door het beperkte aantal beschikbare karakters). Ook zijn er nog de bekende verkrachte woordgrappen, waarbij ik de halfbakken poging om een vergelijkbare woordspeling in het Nederlands te vinden overigens meestal ergerlijker vind dan het volledig missen ervan.

Bij een Engelstalige film op de Nederlandse zenders valt dat allemaal op en lach ik daarom (of erger ik me daaraan), maar wie weet wat ik allemaal mis als ik bijvoorbeeld een Ozu kijk met ondertitels?


avatar van Jordy

Jordy

  • 22567 berichten
  • 2952 stemmen

U-96 schreef:

Over fouten gesproken. Ik zag heel vroeger een keer in een film dat 'Mayday Mayday' als 'Meidag Meidag' werd vertaald.

Ach "mayday" is toch ook al erg belachelijk (phonetische variant van m'aider")

Ondertitelaar lijkt me een beroep waar weinig eer aan te behalen is. Ook al zou je alle grappen en nuances begrijpen als vertaler, probeer dat maar eens in 2 korte regels goed weer te geven.


avatar van Gizzmann

Gizzmann

  • 5617 berichten
  • 2839 stemmen

Comedy series en films moet je gewoon zonder ondertiteling doen wanneer het kan en anders er niet op proberen te letten. The Muppet show kan bijvoorbeeld nooit goed vertaald worden. Het gebeurd wel, maar de woordgrappen kunnen dan niet gebruikt worden.

avatar

Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.