menu

Film / Algemeen / Wel of geen ondertiteling?

zoeken in:
avatar van msLynch
Yes, als ik ze niet in de bioscoop zie, kijk ik (Engelstalige) films zonder ondertiteling (: het leidt me idd te vaak af van het beeld.

Reinbo
c4ssh3rn schreef:
In Film > Algemeen > Bioscopen zonder ondertitelingen:

Weet iemand er ergens een bioscoop is in Nederland waar je films kan kijken zonder ondertitelingen? Ik wil graag Monsters University kijken in 3D maar dan wel zonder ondertitelingen. Ondertitelingen zijn kut en vooral in 3D dan is het al helemaal tergend.


Mee eens. Zou dolgraag 3d zonder ondertitels willen zien. Vind ze erg storend en in conflict met hetgeen 3d beoogd.

avatar van Montorsi
Heb eigenlijk altijd Engelse subs aan staan. Ook voor Engelstalige films dus. Feitelijk kijk ik amper naar de ondertiteling, maar vind het wel zo makkelijk als ik net een woord niet mee krijg om dan eventjes omlaag te kunnen kijken. Dan ben ik minder afgeleid dan wanneer ik bepaalde (delen van) zinnen niet helemaal begrijp.
Met anderstalige films is het natuurlijk niet anders. Daar spreek ik de andere talen niet of niet goed genoeg voor.

AHWA
Wel, anders zit ik zonder werk.

avatar van Onderhond
Vooral bij Britse films wil het toch wel handig zijn. Niet dat je hele zinnen zit te lezen, maar laatst bij A Field In England kon ik het amper volgen, met Engelse subs erbij was het een eitje (en dan gaat het vaak ook maar om een paar woordjes die een enorm verschil maken.

Nederlandse subs (sorry AHWA) hoeven voor mij niet.

avatar van Montorsi
Nederlandse vertalingen, en dan met name als het om woordgrappen en gezegdes gaat, zijn doorgaans verschrikkelijk.

avatar van MRDammann
Mijn kennis van het Engels is helaas niet goed genoeg om Engelse ondertitelingen te volgen. Vooral bij wat meer complexere films heb ik moeite om het dan te volgen. Dus Nederlandse ondertiteling, ja.

AHWA
Montorsi schreef:
Nederlandse vertalingen, en dan met name als het om woordgrappen en gezegdes gaat, zijn doorgaans verschrikkelijk.


Dat valt wel mee, hoor, maar dan moet je wel naar goede Nederlandse ondertiteling kijken. En woordgrappen zijn nu eenmaal het moeilijkst om te vertalen, soms zelfs onmogelijk.

Leuke uitdaging. Probeer maar eens iets te verzinnen voor de ondertiteling van dit filmpje, Symphony in Slang - SchoolTube , en dan vanaf 1.25 ong.

avatar van Montorsi
Zal vast niet makkelijk zijn inderdaad. Daarom heb ik ook een voorkeur voor Engelse ondertiteling, daar ga je niet zo snel de mist in. Maar over het niveau van NL-retailsubs ben ik niet te spreken over het algemeen, het spijt me. Van de week ook weer bij een Twilight-deel, wat soms ook echt als een tang op een varken sloeg.

AHWA
Er worden zeker fouten gemaakt, hoor. Dat ontken ik ook niet. In The Dark Knight Rises zaten ook enkele lelijke missers, maar ik meen dat de vertaler het moest vertalen aan de hand van een geluidsbestand. Geen video, dus alle beeldinformatie gaat dan verloren, en dat maakt het toch wel een stuk lastiger.

En bij Twilight zijn de dialogen gewoon slecht, daar kan de vertaler weinig aan doen

avatar van Timmy757
Altijd fascinerend hoe 'fuck' wordt vertaald, weten ze hier in NL echt vanalles van te maken. Verder kijk ik films vrijwel altijd met NL subs.

avatar van Montorsi
AHWA schreef:
En bij Twilight zijn de dialogen gewoon slecht, daar kan de vertaler weinig aan doen


Dat zal ik niet betwisten, maar nog buiten dat had de vertaler het regelmatig bij het verkeerde eind. En dan heb ik het niet over een vertaalfoutje maar structureel woorden met meerdere betekenissen verkeerd interpreteren.

avatar van Shinobi
Timmy757 schreef:
Altijd fascinerend hoe 'fuck' wordt vertaald, weten ze hier in NL echt vanalles van te maken.

Haha, inderdaad. Al valt het me wel op dat het bij sommige films gewoon één op één wordt vertaald.

Zelf kijk ik het liefst met Engelse subs, omdat het zo beter overkomt.

AHWA
Tja, 'fuck' is nu eenmaal geen Nederlands woord. Het mag dan misschien wel ingeburgerd zijn net als 'shit', maar ik denk toch dat als je je teen stoot, dat je eerder 'kut' of 'gvd' roept dan iets Engels.

avatar van FillumGek
AHWA schreef:
maar ik denk toch dat als je je teen stoot, dat je eerder 'kut' of 'gvd' roept dan iets Engels.
Dat zal dan per persoon verschillen, aangezien ik 'fuck' als bijvoeglijk naamwoord gebruik. 'Fucking vet, fucking erg, fucking grappig' Niet altijd hoor, maar als ik mijn teen stoot is dat ook vaak het eerste woord wat er uit mijn mond komt.

Reinbo
AHWA schreef:
Tja, 'fuck' is nu eenmaal geen Nederlands woord. Het mag dan misschien wel ingeburgerd zijn net als 'shit', maar ik denk toch dat als je je teen stoot, dat je eerder 'kut' of 'gvd' roept dan iets Engels.


Ik roep dan zelf shit, auw of kutkutkut. Zeker shit is wat mij betreft is het volledig ingeburgerd. Overigens is shit of fuck roepen in Engeland een veel grovere krachtterm dan het in Nederland is. Tijdens het flipperen riep ik ooit constant shit, werd daar toen heel raar aangekeken.

avatar van Ajax&Filmfreak
Bij Filmdragers en apparatuur > Algemeen > Welke film(s) heb je als laatst aangeschaft #3:

Kondoro0614 schreef:
(quote)


Zou eventueel toch ook de Engelse subs er onder duwen? Maar het is wat je fijner vind uiteraard.


Ik ben van mening dat ik zonder de nederlandse vertaling erbij, niet dezelfde emoties bij een film krijg, omdat je moeder taal daar een behoorlijke invloed op heeft.

avatar van Kondoro0614
Ajax&Filmfreak schreef:
(quote)


Ik ben van mening dat ik zonder de nederlandse vertaling erbij, niet dezelfde emoties bij een film krijg, omdat je moeder taal daar een behoorlijke invloed op heeft.


Akkoord. Kijk zelf ook het liefst met de Nederlandse ondertiteling.

avatar van comely
Liever ondertiteling voor nederlandstalige films. Kan ze niet eens meer volgen.

avatar van mjk87
Hoe komt dat toch: al die fouten in de ondertiteling? - NRC

Ondertitels zijn, zoals iedereen weet, ook niet altijd zaligmakend.

avatar van Zwolle84
Dat hele verhaal rond een onder druk staande markt, downloads et cetera geloof ik gelijk, maar er is natuurlijk veel meer aan de hand. De Nederlander kan geen Nederlands meer. Dat zie je overal terug, zelfs bij schrijvende beroepen. Triest maar waar.

Ik kijk het liefst met Engelse ondertiteling. Bij Nederlandse ondertiteling zit ik me alleen maar te ergeren, maar zonder ondertiteling dwalen m'n gedachten snel af.

avatar van mjk87
En dan soms ook geen kennis van de Amerikaanse cultuur. Ik had ooit een film (in de bios) waarin een junior als eerstejaars werd vertaald.

avatar van Zwolle84
Inderdaad. Ik geloof ook niet dat het tegenwoordig nog gecheckt wordt. Even snel vertalen en hop, door. Vooral bij de blockbusters. Bij Café Society viel het me gewoon op dat ik weinig taalfouten zag, bij dat soort films lijkt er nog wel aandacht naar uit te gaan.

avatar van skinny_tie
Ik moet denken aan Trust , waarin 'tween' vertaald werd als 'twintiger', als je het al niet weet lijkt het me door de context van de film toch wel duidelijk.

avatar van Zwolle84
Het ergste zijn nog die doordeweekse komedies op Veronica. Ik begrijp gewoon niet hoe mensen die geen Engels kunnen daarom kunnen lachen, elke grap wordt wegvertaald.

Gast
geplaatst: vandaag om 04:20 uur

geplaatst: vandaag om 04:20 uur

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.