• 15.747 nieuwsartikelen
  • 177.926 films
  • 12.203 series
  • 33.971 seizoenen
  • 646.938 acteurs
  • 198.972 gebruikers
  • 9.370.364 stemmen
Avatar
 

Waarom geeft de TROS buitenlandse series Nederlandse namen?

zoeken in:
avatar van Captain Pervert

Captain Pervert

  • 4643 berichten
  • 2099 stemmen

Are you being served - Wordt u al geholpen

Who's the boss - De baas in huis

Perfect Strangers - Volmaakte vreemden

Keeping up appearances - Schone schijn

Der Alte - Onze ouwe

Wat is dat voor ongein?


avatar van Hannibal

Hannibal

  • 9358 berichten
  • 3273 stemmen

Tros kijkers kennen geen engels


avatar van Yekezzez

Yekezzez

  • 2512 berichten
  • 1126 stemmen

Opgelost, slotje?


avatar van kos

kos

  • 46687 berichten
  • 8844 stemmen

Dat is niet alleen bij de tros hoor, de andere publieke omroepen doen dat ook al vele jaren.


avatar van Jordy

Jordy

  • 22567 berichten
  • 2952 stemmen

Captain Pervert schreef:

Who's the boss - De baas in huis

Vara


avatar van kos

kos

  • 46687 berichten
  • 8844 stemmen

Je had ook nog 'It ain't half hot mum' - Moeder wat is het heet.


avatar van empirekees

empirekees

  • 1597 berichten
  • 2401 stemmen

Maar op vrt heet het ook 'schone schijn' en ook 'moeders mooiste' (some mother's do 'ave 'em).


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2062 stemmen

Wat als ze The A-Team uit gaan zenden? De A-Ploeg ofzo ?


avatar van kos

kos

  • 46687 berichten
  • 8844 stemmen

Of 'Vrolijke Vietnamvrienden'


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2062 stemmen

Hmmmz, even zelf een paar variaties bedenken...

Six Feet Under - 2 Meter Onder De Grond

E.R. - Spoedeisende Kamer

Hier kan ik de humor wel van inzien.


avatar van Diesel

Diesel

  • 9411 berichten
  • 0 stemmen

U-96 schreef:

Hier kan ik de humor wel van inzien.

Ik niet.

Gewoon originele titels, we zitten niet in Duitsland.


avatar van starbright boy

starbright boy (moderator films)

  • 22396 berichten
  • 5068 stemmen

Vroeger gebeurde dat zelfs bij bioscoopfilms.

Doe mij twee kaartjes voor "Ontsnapping van de apenplaneet" ...


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2062 stemmen

Diesel schreef:

Gewoon originele titels, we zitten niet in Duitsland.

Tuurlijk moeten de originele titels gehouden worden. Ik bedoelde dat ik de humor van die vertaalde titels in kan zien..


avatar van Diesel

Diesel

  • 9411 berichten
  • 0 stemmen

Ik vind die vertaalde titels alles behalve grappig..


avatar van empirekees

empirekees

  • 1597 berichten
  • 2401 stemmen

Ik vind het wel leuk.


avatar van citybird

citybird

  • 4964 berichten
  • 4139 stemmen

Gebeurt in Vlaanderen nog wel vaker en niet alleen bij de openbare omroep. 't heeft zeker te maken met het promoten van de Nederlandse taal. Nog enkele vb.:

- De Wereld om de Hoek (Boy Meets World)

- Buren (Neighbours)

- Mooi en Meedogenloos (The Bold and the Beautiful)


avatar van empirekees

empirekees

  • 1597 berichten
  • 2401 stemmen

Het is eigenlijk logisch dat het Nederlandse namen kreeg. Omdat we in Nederland wonen.

Ik begin ook steeds minder Engelse woorden te gebruiken door het Nederlands heen. Je beledigt eigenlijk twee talen tegelijk. Het Engels en het Nederlands, wat allebei mooie talen kunnen zijn.


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 berichten
  • 3279 stemmen

empirekees schreef:

Het is eigenlijk logisch dat het Nederlandse namen kreeg.

Dat is helemaal niet logisch. Gewoon de titel in de originele taal laten staan. Volgens jouw redenering moet je dan ook alles gaan nasynchroniseren, en dat is al helemaal :R.


avatar van Tommeh

Tommeh

  • 7317 berichten
  • 3291 stemmen

Eigenlijk is het gewoon een belediging voor het Nederlandse volk. Alsof wij geen engels kennen?! Maarja volgens mij doen ze het omdat het in België wel werkt.


avatar van Zelva

Zelva

  • 2188 berichten
  • 2702 stemmen

Tommeh schreef:

Eigenlijk is het gewoon een belediging voor het Nederlandse volk. Alsof wij geen engels kennen?!

Niet iedereen in dit land kan heel goed Engels. Ik denk dat vooral een groot deel van de doelgroep bij voorbaat al niet zo geïnteresseerd zou zijn als Schone schijn Keeping Up Appearances zou heten.


avatar van starbright boy

starbright boy (moderator films)

  • 22396 berichten
  • 5068 stemmen

Dat lijkt me nogal sterk. Dezelfde doelgroep kijkt ook genoeg naar series met onvertaalde titels (in nederland). As The World Turns en The bold and The Beautiful om er een paar te noemen.


avatar van Tommeh

Tommeh

  • 7317 berichten
  • 3291 stemmen

Zelva schreef:

(quote)

Niet iedereen in dit land kan heel goed Engels. Ik denk dat vooral een groot deel van de doelgroep bij voorbaat al niet zo geïnteresseerd zou zijn als Schone schijn Keeping Up Appearances zou heten.

Ben ik het niet helemaal met je eens. Als ze vanaf het begin af aan met Keeping Up Appearances begonnen zouden zijn, zou iedereen de show onder die naam kennen en was er van een discussie nooit spraken geweest. Kijk idd maar naar de series hierboven genoemd.

Met dit soort zaken denk ik dat de omroepen het volk gewoon te laag inschatten.


avatar van empirekees

empirekees

  • 1597 berichten
  • 2401 stemmen

starbright boy schreef:

The bold and The Beautiful

He, Annie heb jij nog de bolt gezien?

En trouwens ik ben helemaal niet tegen Engelse titels. En wel tegen nachronisatie. Verkeerd gelezen dus.


avatar van its my life

its my life

  • 200 berichten
  • 0 stemmen

dan komen ze nog slim over.


avatar van Vamperia

Vamperia

  • 141 berichten
  • 107 stemmen

Er is niks op tegen om dingen af en toe te vertalen.

Dat heeft niks met domheid te maken, maar gewoon met het feit dat we in Nederland wonen.

Stel je voor dat een IJslandse serie een cult-hit zou worden ... moet je die dan ook de oorspronkelijke IJslandse naam geven ? Of zou je die dan wel mogen vertalen naar het Nederlands ?

Of heeft deze discussie te maken met het feit dat we eigenlijk helemaal niet trots zijn op onze taal ? En dat we het liefst de Nederlandse taal helemaal willen afschaffen en alleen maar Engels willen spreken ? Schaf dan ook maar gelijk de ondertiteling af.

Iedereen in Nederland spreekt Engels toch ?

Waarom uberhaupt ( oeps Duits woord ) Nederlands spreken ?

Jongens jongens toch..... in elk ander land worden de namen van de series vertaald.... omdat men trots is op hun eigen taal.

Alleen de Nederlanders schamen zich weer eens...

Wisten jullie dat de ENIGE reden waarom er in Nederland niet wordt nageschynchroniseerd is, dat het taalgebied nu eenmaal te klein is ? ( en dus te duur om na te synchroniseren )


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 berichten
  • 3279 stemmen

Wat een onzin toch altijd weer dat Nederlanders niet trots zijn op hun taal. Ik vind het een erg mooie taal maar ik verafschuw al die nasynchronisatie. Ooit South Park in het Duits gezien? :O is wel op zijn plaats daarvoor.


avatar van FisherKing

FisherKing

  • 18696 berichten
  • 0 stemmen

Precies. Bovendien worden alle kinderfilms WEL nagesynchroniseerd. (Denk maar aan die irritante Pipi Langkous in het Nederlands)


avatar van Quido

Quido

  • 14649 berichten
  • 6106 stemmen

De gemiddelde Nederlandse tv kijker is verslaafd aan Engels en/of ondertiteling. Dat gezever altijd dat Nederlandse films en series zo slecht verstaanbaar zijn ... maar goed, off-topic.


avatar van U-96

U-96

  • 11875 berichten
  • 2062 stemmen

Ik ben van mening dat niet alle buitenlandse titels van films en series vertaald hoeven te woorden in het Nederlandsch. Ik stoor me er verder niet aan als een Nederlandsche zender 'Schone Schijn' schrijft in plaats van 'Keeping Up Appearances'. (geweldige serie trouwens), maar toch liever niet.

Waar ik me echter wel enorm aan stoor is dat er aanzienlijk meer Engelse woorden zich gaan mengen met de Nederlandsche taal. Een baan is tegenwoordig een job, een ontwerp is tegenwoordig een design. Soms hoor ik mensen weleens 'car' zeggen in plaats van auto. Dit zijn slechts kleine voorbeelden. Engels is een mooie taal, maar het mengen (waar ken ik dat toch van?) met de Nederlandsche taal hoort gewoon niet.

Dat bijvoorbeeld ICTers veel Engelse woorden gebruiken (wireless i.p.v. draadloos) is enigszins wel te begrijpen, maar het burgert zich steeds meer in. Dat is zonde, erg zonde.


avatar van starbright boy

starbright boy (moderator films)

  • 22396 berichten
  • 5068 stemmen

FisherKing schreef:

Precies. Bovendien worden alle kinderfilms WEL nagesynchroniseerd. (Denk maar aan die irritante Pipi Langkous in het Nederlands)

Precies, dus dat te kleine taalgebied is ook onzin.

avatar

Gast

  • berichten
  • stemmen

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.