menu

Film / Algemeen / Oost Aziatische namen in Latijns schrift

zoeken in:
avatar van Anatolia
Hoe zit dit in elkaar?

Wanneer ik bij een Japanse/Koreaanse film de ondertiteling lees, merk ik dat de namen die daar voorkomen nooit geschreven worden zoals ze worden uitgesproken door de acteurs. Waarom? Als je die namen in een ander alfabet dan het originele schrijft, kun je ze toch net zo goed schrijven zoals ze klinken?

Dat heb ik me ook wel eens afgevraagd. Maar volgens mij hebben ze daar een boel klinkers die wij niet echt kennen, dus moeilijk in Latijns schrift weer te geven. Ik denk altijd maar dat de transcriptie die ze gebruiken zo is gekozen dat het nog het meest lijkt.
Is er iemand die hier echt iets van weet?

avatar van Onderhond
Over Koreaanse namen kan ik weinig zeggen.

Weet niet welke Japanse films jij al gezien hebt natuurlijk, maar een Japanner durft nogal eens wat schipperen tussen voornaam, achternaam, verkorte vormen en san/chan achtervoegsels. Merk vaak dat ze voor één bepaalde naam kiezen in de ondertitels, en die dan consequent aanhouden. Logisch ook, aangezien de meesten moeilijk onderscheid kunnen maken op basis van de personages zelf (alle Japanners lijken op elkaar).

Daarnaast klinkt het latijnse schrift in elke taal ook anders. Een Amerikaan zal een bepaald neergeschreven woord totaal anders uitspreken dan een Belg. Zelfs het verschil Belg-Nederlander is al relatief groot.

Maar bij Japanse films heb ik er meestal niet zo'n last van. Vaak wordt de voornaam aangehouden (Akira, Hiromi, Ayumi ... allemaal relatief makkelijk herkenbaar). Een enkele keer wordt ook wel eens een Westerse naam gekozen (die in de buurt ligt), maar dan heb je vaak te maken met Amerikaanse vertalingen, en dat gebeurt ook veel vaker bij Hong Kong film dan Japanse films denk ik.

Heb je misschien een iets duidelijker voorbeeld Anatolia ?

PS: eigenlijk vergeet ik het belangrijkste punt nog. Japan kent enkele schriften, waaronder het katakana. Een soort van kortschrift (64 tekens), die naar het Latijns schrijft telkens vertalen als een medeklinker-klinker (re-ra-ro-ri-ru, dat soort rijtjes). Naast verJapanste woorden wordt dit schrift ook gebruikt voor namen als ik me niet vergis (al bestaat er vaak ook een echte Kana versie van hun naam), dus de Latijnse versie van een Japanse naam is eigenlijk niet meer dan een directe vertaling van hun katakana naam.

Hier tabellen met uitspraakregels voor Nederlanders van de pinyin-transcriptie van het Chinees.

Hier ook nog een leuk artikel met weer links naar andere sites met uitleg.

avatar van Anatolia
Onderhond schreef:
Merk vaak dat ze voor één bepaalde naam kiezen in de ondertitels, en die dan consequent aanhouden.

Daar zou het soms aan kunnen liggen inderdaad.

Daarnaast klinkt het latijnse schrift in elke taal ook anders. Een Amerikaan zal een bepaald neergeschreven woord totaal anders uitspreken dan een Belg.

Nee, daar gaat het niet om. Voorbeelden kan ik niet echt noemen, omdat ze me niet bijblijven. Wel kan ik je zeggen dat ik er zeker van ben dat de manier waarop bijvoorbeeld 'Ikiru' in de gelijknamige film, of 'Jae-yeong' en 'Vasumitra' (al is deze Indiaas) in Samaria worden uitgesproken, totaal niet overeenkomt met de uitspraak die zowel een Amerikaan als een Belg eraan zouden verbinden.
Bij Ikiru zou ik denken aan Ie-Kie-Roe.
Bij Jae-yeong: Dja-jong of Dje- jé-ong.
Bij Vasumitra: Va-soe-miet-ra.
En dit hoor ik dus niet terug.

Maar jouw uitleg en de links van Ingrid zijn enigszins verhelderend: bedankt.


P.S. Wat is het trouwens moeilijk om deze vraag onder woorden te brengen...

avatar van JayLunar
Euh, ofschoon je in de ondertiteling uitsluitend de namen te zien krijgt worden in Japan en (met name in) Korea namen vrijwel nooit als aanspreektitel gebruikt. Men spreekt elkaar in Korea aan met familienamen (het Koreaanse volk beschouwt zich ook een klein beetje als één grote familie) of met namen gerelateerd aan een bepaalde positie (contextafhankelijk). Zo spreken vrouwen hun echtgenoot doorgaans aan met yobo, meisjes noemen gozers oppa (oudere broer) of elkaar onni (oudere zus). Je chef noem je sajang en je leermeester songsaengnim (sensei in het Japans), studenten worden aangesproken met haksaeng etc.. In ruige Koreaanse gangsterfilms noemt iedereen elkaar sekya (bastaard)

Voor Japan geldt eigenlijk hetzelfde (in iets mindere mate). Bekendste voorbeeld is gozers die elkaar aniki (broeder) noemen (dit zie je ook vaak in yakuza films terug).

In veel aziatische landen kan men slecht overweg met vooral de klinkers in het engels, maar ook de combinaties van verschillende letters achter elkaar. men heeft daar zo de eigen methodes op gevonden (of laten ontstaan), om dat te omzeilen. Engelse woorden en namen worden daar volledig anders uitgesproken - ik denk dat het gevolg is dat uitgesproken dingen op dezelfde wijze worden "terugvertaald" naar het schrift. Voor een vertaler die van origine de Aziatische taal spreekt staat er wel degelijk "in het engels" wat hij hoort.

Bijgaande twee links geven een heel interessant overzicht van hoe men in Japan en Thailand met het Engels kan worstelen (gevonden toen mijn dochter een werkstuk over Engeland maakte):

http://nl.wikipedia.org/wiki/Jinglish

http://http://nl.wikipedia.org/wiki/Tinglish

avatar van Anatolia
JayLunar schreef:
Euh, ofschoon je in de ondertiteling uitsluitend de namen te zien krijgt worden in Japan en (met name in) Korea namen vrijwel nooit als aanspreektitel gebruikt. Men spreekt elkaar in Korea aan met familienamen (het Koreaanse volk beschouwt zich ook een klein beetje als één grote familie) of met namen gerelateerd aan een bepaalde positie (contextafhankelijk). Zo spreken vrouwen hun echtgenoot doorgaans aan met yobo, meisjes noemen gozers oppa (oudere broer) of elkaar onni (oudere zus). Je chef noem je sajang en je leermeester songsaengnim (sensei in het Japans), studenten worden aangesproken met haksaeng etc.. In ruige Koreaanse gangsterfilms noemt iedereen elkaar sekya (bastaard)
Voor Japan geldt eigenlijk hetzelfde (in iets mindere mate). Bekendste voorbeeld is gozers die elkaar aniki (broeder) noemen (dit zie je ook vaak in yakuza films terug).

Eigenlijk had dit bij me moeten opkomen, aangezien er in het Turks iets soortgelijks aan de hand is.
Dit zou dus best een verklaring kunnen zijn, maar worden die termen in de ondertiteling dan niet vertaald als zuster, broeder, meester of iets dergelijks?

@Kabukiman.
Bedankt

avatar van Captain Pervert
Wat dacht je van oldskool kungfu films uit Hong Kong, daarin krijgen de personages vaak een Engelse naam mee in zowel ondertitels als Engelse dub.

Terry, Johnny, Bobby...

Gast
geplaatst: vandaag om 01:16 uur

geplaatst: vandaag om 01:16 uur

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.