134.907 gebruikers | 85.730 films | 31.053 regisseurs | 3.508.657 berichten | 4.930.930 stemmen
 

Ondertiteling

 

 


 

 

gebruiker
bericht

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 22 januari 2010, 21:51 uur
 bevat spoilers, selecteer de tekst om deze te lezen
Net een mooie bij Scrubs.

Cox sleurt JD in zijn pyama mee naar een bar. JD met zijn tandenborstel met tandpasta nog in zijn mond, nipt aan een shotje sterke drank en zegt "Minty!". Vertaling:

Muntthee!

*:|*

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 10:52 uur
_O^

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 11:09 uur
Al vaker bij de films zelf gezet,maar Fuck you! wordt steeds vaker vertaald met "Krijg de kanker"!
Die gasten hebben dan een taal geleerd en kunnen vervolgens niet vertalen. Zit maar zelden een film bij dat je denkt: "He deze man of vrouw heeft zich echt in de film ingelezen van tevoren".

 

Knisper
(moderator)
avatar van Knisper
quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 11:26 uur
moviemafketel schreef:
Al vaker bij de films zelf gezet,maar Fuck you! wordt steeds vaker vertaald met "Krijg de kanker"!
Dat heb ik nou nog nooit gezien. Wat voor soort ondertitelingen zijn dat? Niet in de bioscoop mag ik hopen?

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 11:29 uur
Vast een paar van die idioten die hun zelfgemaakte ondertitels geupload hebben. Ik neem aan dat je dit hebt gezien bij ondertitels die je download en inderdaad niet in de bios of op een dvd hebt gezien.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 11:45 uur
Gewoon bij the negotiator bijvoorbeeld laatst op tv hoor.
Belachelijk gewoon!

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 11:57 uur
Dat kan ik me absoluut niet voorstellen, maar oké...

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 12:01 uur
Als je het niet gelooft moet je maar even hier klikken. Was namelijk niet de enige die het las.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 12:10 uur
Ik zeg niet dat ik je niet geloof, maar kon me (tot nu) niet voorstellen dat ze met zulke ondertitels op de proppen kwamen. Lijkt me niet dat dit een 'gewoonte' gaat worden. Ik zal me er niet aan storen, maar er zijn genoeg dit dat wel zullen doen.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 12:57 uur
Lijkt me een aardig correcte vertaling, niet :?

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 13:00 uur
Natuurlijk...

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 13:03 uur
Inderdaad niets mis mee.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 13:16 uur
Apart dat juist de crew en gerespecteerde users hier helemaal niks mis mee vinden. Je komt in films duizenden keren fuck you tegen en jullie zeggen ook nog dat je dat nog nooit als ondertiteling hebt gezien.
Niet zo vreemd natuurlijk, want je kan gewoon krijg de kolere als ondertiteling gebruiken ipv naar een ziekte verwijzen waar veel mensen toch wel een naar gevoel van kunnen krijgen. Opvallende reacties van jullie kant.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 13:25 uur
want je kan gewoon krijg de kolere als ondertiteling gebruiken ipv naar een ziekte verwijzen

Ehm, waar denk je dat kolere vandaan komt?

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 13:26 uur
Mijn reacie op OH was dan ook niet serieus natuurlijk, dacht dat dat wel duideijk was (n.a.v. eerdere berichten, de drie puntjes... njah). Ik vind het ook geen logische ondertitels. Ik zal me er absoluut niet aan storen, maar er zijn veel mensen die hier niet vrolijk van worden natuurlijk. Vind het daarom ook niet kunnen.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 13:37 uur
Want "Fuck you" is natuurlijk wel beschaafd taalgebruik ...

Dat ik het niet vaak tegenkom zegt verder niet zoveel. In België is dat hele ziektegedoe niet zo bekend.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 14:06 uur
Bij Avatar kwam ik dan weer het andere uiterste tegen. Daar werden zinnen als "get the fuck outta here" vertaald als "duvel op, nu moet je echt opduvelen!"...

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 14:22 uur
Onderhond schreef:
Want "Fuck you" is natuurlijk wel beschaafd taalgebruik ...
Eh, daar gaat het niet om. Kanker heeft niks met ''fuck you'' te maken. Nogal een onnozele vertaling.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 14:27 uur
BoordAppel schreef:
(quote)

Ehm, waar denk je dat kolere vandaan komt?


ja cholera, nou dan maken we er krijg het rambam van ok ;)
En HarmJanStegenga, je hebt gelijk. Dacht dat je het er mee eens was maar had niet op de puntjes gelet :)

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 14:46 uur
HarmJanStegenga schreef:
Eh, daar gaat het niet om. Kanker heeft niks met ''fuck you'' te maken.

De ziekte zelf niet nee. De uitdrukking "krijg de kanker" daarentegen ...

Misschien hadden ze aids moeten gebruiken, de links was voor sommigen misschien wat duidelijker geweest dan.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 14:47 uur
Je snapt het punt niet echt volgens mij...

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 15:41 uur
Onderhond schreef:
De uitdrukking "krijg de kanker" daarentegen ...
Ik wist niet dat dit een uitdrukking was, enkel een creatief gebruik van 'krijg de kolere/tering' gecombineerd met het steeds normaler wordende 'kanker', wat ik toch echt niet vind kunnen in fatsoenlijk taalgebruik, zoals in ondertitels, krantenberichten (ook daar ben ik het tegegekomen) etc.
Veel vaker valt dit moderne soort van vertalen mij op in de ondertitels, alsof er beginnende MBO-stagaires* de teksten mogen schrijven. Daarmee komt er ook vaak voor dat een (verkeerde) interpretatie gegeven wordt in plaats van de strekking van het gesprokene.

(Edit: *Voordat er hier mensen over vallen, ik doel enkel op het niveau, niets ten nadele van MBO-ers, die ik net zo respecteer als anderen. :Y)

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 15:53 uur
Fuck you is in het Engels een erge verwensing. Krijg de kanker is in het Nederlands een erge verwensing. De juiste intentie is op deze manier dus vertaald. Zo simpel is het. Dat er nog steeds mensen zijn die niet tegen een woordje kunnen doet niet ter zake, of je moet zelfcensuur gaan toepassen, maar dat is stom.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 15:56 uur
BoordAppel schreef:
Fuck you is in het Engels een erge verwensing. Krijg de kanker is in het Nederlands een erge verwensing. De juiste intentie is op deze manier dus vertaald.

Dit meen je toch niet serieus? Fuck you wordt om de haverklap gebruikt. Iemand kanker toewensen is toch niet vergelijkbaar.

 

Knisper
(moderator)
avatar van Knisper
quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 16:11 uur
BoordAppel schreef:
Fuck you is in het Engels een erge verwensing. Krijg de kanker is in het Nederlands een erge verwensing. De juiste intentie is op deze manier dus vertaald. Zo simpel is het.
Dat is dus niet waar. Fuck you is inderdaad een erge verwensing in het Engels, maar komt niet in de buurt van het schelden met kanker. De Engelsen hebben nou eenmaal geen vergelijkbaar woord van die sterkte. Dat dit het ergste is dat je kan zeggen in het Engels, betekent niet dat het ook meteen aan het ergste scheldwoord in het Nederlands gekoppeld moet worden.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 17:04 uur
Nomak schreef:
BoordAppel schreef:
(quote)

Dit meen je toch niet serieus? Fuck you wordt om de haverklap gebruikt. Iemand kanker toewensen is toch niet vergelijkbaar.


Moet je eens in de Rotterdamse haven gaan kijken..... Fuck You is ook meer filmtaal dan dat de Amerikanen dat echt de hele dag tegen elkaar lopen te roepen. Denk ook niet dat ze in Engeland he gebruik van Fucjk You als 'normaal' beschouwen.

"t gekke is ook dat ze het in Engeland heel raar (schokkend) vinden als je Shit zegt, terwijl dat in Nederland weer een veel gebruikte krachtterm is. Afhankelijk van de setting kan je Fuck you naar mijn mening prima vertalen met 'krijg de kanker' of 'klootzak'.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2010, 17:13 uur
Voor zover ik op de hoogte bent is "cunt" voor de Britten het smerigste scheldwoord.

Verder zijn er blijkbaar een aantal mensen overgevoelig voor het woord "kanker", maar doorgaans vind ik het niet opvallend veel meer gewicht dragen dan een "fuck you" en zie ik het vaak in dezelfde omstandigheden gebruikt worden.

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 15 februari 2010, 11:14 uur
Ik heb een Chinese dvd zonder ondertiteling, maar het .srt-bestand heb ik wel op mijn computer staan. Kan ik dat dan op de een of andere manier op de dvd branden?

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 15 februari 2010, 11:51 uur
Of gewoon ondertiteling vastbranden in een .DivX bestand, gaat dat ?

 

quote
bericht [permalink] geplaatst op 16 februari 2010, 9:12 uur
Je kunt helemaal niets meer op een geschreven DVD zetten. Ondertiteling in divx bestanden gaat makkelijk, zoek maar op google.