Mijn Updates +

Filmdragers en apparatuur / Algemeen / Ondertiteling

178 BERICHTEN
zoeken in:
 
0
kiriyama
geplaatst: 7 december 2006, 12:32 uur, permalink
Maar bij Bv once upon a time in the west is het zo dat je zonder ondertitels het hele scherm kan zien, (mits breedbeeld) met ondertitels kan dat niet want die staan vaak op de onderste zwarte balk.

avatar van The One Ring
0
geplaatst: 7 december 2006, 12:33 uur, permalink
Tja, het is maar waar je je aan stoort. Ik heb overigens geen breedbeeld.

0
Reinbo
geplaatst: 7 december 2006, 12:41 uur, permalink
The One Ring schreef:
Ik geloof ook niet dat ik veel meer visuele zaken mis.


Daar kom je waarschijnlijk van terug zodra je jezelf aanwendt zonder OT te kijken. 🙂

"t is namelijk een totaal andere manier van kijken. Lezen en kijken zijn immers beide intelectuele bezigheden. "t is net zoiets als zeggen dat je best kan telefoneren terwijl je een film kijkt. Als je dat maar vaak genoeg doet ga je zelf nog geloven dat je niet veel mist. Je zal best de film kunnen volgen, maar de sfeer krijg je niet mee. Sfeer wordt dan minder belangrijk voor je en je mist hem niet denk je, nu is dat met beeld aan de hand. Beeld is zoveel mooier en belangrijker dan je denkt. let er maar eens op.

avatar van BenicioDelToro
0
geplaatst: 7 december 2006, 13:27 uur, permalink
Ik heb toch het liefste films waar je wel ondertiteling bij hebt. Gewoon, als houvast, voor de zekerheid. Ik luister over het algemeen naar het Engels en begrijp verreweg het meeste uitstekend. Maar er zal maar net een woord in worden gezegd waarvan je de betekenis niet kent, of er wordt in een onduidelijk accent gesproken. In zulke gevallen is het handig dat je even je blik kunt werpen op de vertaling. Maar over het algemeen luister ik meer dan dat ik lees.

avatar van Finisterra
0
geplaatst: 7 december 2006, 13:36 uur, permalink
BenicioDelToro schreef:
Ik heb toch het liefste films waar je wel ondertiteling bij hebt. Gewoon, als houvast, voor de zekerheid. Ik luister over het algemeen naar het Engels en begrijp verreweg het meeste uitstekend. Maar er zal maar net een woord in worden gezegd waarvan je de betekenis niet kent, of er wordt in een onduidelijk accent gesproken. In zulke gevallen is het handig dat je even je blik kunt werpen op de vertaling. Maar over het algemeen luister ik meer dan dat ik lees.


Same here.

0
geplaatst: 19 maart 2007, 17:57 uur, permalink
in de film der tunnel was de ondertitelling echt bagger bijv. er is een scene waar de rijtjeshuizen ontruimt moesten worden en er stond in de ondertitelingdat ze de trams moesten ontruimen

avatar van BlueVelvet
0
geplaatst: 17 april 2007, 03:10 uur, permalink
Engelstalige films kijk ik wanneer mogelijk zonder subs. Tussen de vertaling en hetgeen daadwerkelijk gezegd wordt, zitten veel nuanceverschillen. De Nederlandse taal is nu eenmaal beperkter in haar uitdrukkingsvermogen dan Engels. Net als Jordy, ga ik bij subs automatisch de vertaling controleren en me ergeren aan fouten. Dat leidt de aandacht af.

Vroeger gingen wij (woonde toen in het zuiden van Brabant, bij de Belgische grens) wel eens naar de bioscoop in Brussel. De dubele ondertiteling (Frans en Nederlands) waren tegelijkertijd lachwekkend en zeer irritant. Daar ga ik nooit van mijn leven meer heen.

avatar van Ganesha
0
geplaatst: 19 april 2007, 23:27 uur, permalink
Het is alleen lastig als het geluid van de dialogen niet zo goed is
Bij sommige films heb je wel een hard achtergrondgeluid, maar zijn de gesprekken heel zacht (Mansfield Park bijvoorbeeld)
Ligt ook aan de kwaliteit van de DVD misschien
Of als de stemmen vervormd worden (bij animatie ofzo) of als er acteurs inzitten met een apart accent
Dan vind ik het wel lekker om de ondertiteling aan te zetten
Ideaal is als er Engelse ondertiteling bij zit; dan kun je die aanzetten en wijkt het niet af van wat er gezegd wordt (als het een Engelse film is:-P)
Is het trouwens iemand anders ook opgevallen dat de UK-import versie van LOTR sommige stukjes "elfs" niet ondertiteld?

0
geplaatst: 16 juli 2007, 20:19 uur, permalink
Mijn collectie telt bijna 4800 titels en de meeste zijn niet ondertiteld. De films die niet engelstalig zijn, die zijn voorzien van engelse subs.
Voor de rest kunnen mij de ondertitels gestolen blijven, want ik vindt het ook zeer storend.

avatar van Lord Flashheart
0
geplaatst: 23 juni 2008, 22:47 uur, permalink
Download tips mogen niet volgens mij, maar ik weet wel een simpele tool om subtitles goed te laten lopen. Gebruik SubSync daarvoor.

avatar van Madecineman
0
Madecineman (moderator)
geplaatst: 23 juni 2008, 23:07 uur, permalink
Download gerelateerd bericht verwijderd.

avatar van Dogie_Hogan
0
geplaatst: 24 juni 2008, 07:31 uur, permalink
Engelstalige films kijk ik wanneer mogelijk zonder subs.
Zeer irritant vind ik ondertitels geprojecteerd op grijze balken, waardoor je beeld- informatie moet missen. (o.a. bij 'Sweet Smell of Succes').
Flauw vind ik, wanneer er zich zwarte balken onder en boven bevinden en er desondanks toch ondertiteling over de beeldinfo staat.
Ook per persoon subs toevoegen vind ik niet altijd succesvol (o.a. 'This Gun for Hire'). Ja, en gele subs bij zwart/wit films went nog steeds niet.

Vaak zijn subs ook nog samenvattingen, daarom bij voorkeur maar kijken en luisteren. Alhoewel bij matige transfers subs nuttig zijn (o.a. 'Sundown' en 'The Shanghai Gesture').

avatar van kos
0
geplaatst: 24 juni 2008, 10:16 uur, permalink
Laatst een gesprek met wat mensen gehad die het raar vonden dat ik vaak Engelse boven Nederlandse ondertiteling prefereer.

Bij bepaalde films of series stoort NL subs enorm vind ik. Engelse zijn toch veel fijner als geheugensteuntje en hebben geen interpretatieproblemen.
Ik stoor me mateloos aan Nederlandse ondertitelaars die bepaalde subculture-zaken niet kennen of gewoon maar helemaal verwijderen.

Neem zoiets als de Simpsons, tallozen referenties aan vooral Amerikaanse media en cultuur, die ze hier helemaal niet kennen en dus niet begrijpen en dus helemaal verkeerd vertalen.
Zo is het ook bij veel andere films en vooral series.

Om maar te zwijgen over 1-man-shows van Eddie Murphy of zo. Dan zijn NL-ondertitels gewoon dodelijk.

avatar van BoordAppel
0
geplaatst: 24 juni 2008, 10:54 uur, permalink
Of bij films met veel woordgrappen, The Naked Gun bijvoorbeeld. Je mist echt de helft als je geen Engels kan.

avatar van FillumGek
0
geplaatst: 24 september 2008, 16:45 uur, permalink
Kon zo snel even geen topic vinden voor m'n vraagje dus dan hier maar even:

Weet iemand een goede movieplayer waar je direct ondertitels kan invoeren? Ik gebruikte eerst BS Player maar vind die niet zo fijn. Wel handig bij het kijken van Aziatische films om ondertiteling bij te hebben. Dank u!

0
The Last
geplaatst: 29 september 2008, 22:20 uur, permalink
VLC media player gebruik ik al een tijdje. Lekker simpel zonder al te veel fratsen.

0
geplaatst: 22 november 2008, 19:48 uur, permalink
In Filmdragers > Koop en ruil > GEZOCHT: iemand die kan ondertitelen voor €:

hoi

ik ben op zoek naar een iemand of een bedrijf die voor mij 42 dvd's kan ondertitelen
en ik heb hier er veel geld voor over
meer info mail mij dan ff terug

groetjes bas

0
geplaatst: 13 februari 2009, 15:58 uur, permalink
Hallo

Op TV5Monde is laatst een franse film uitgezonden "Pas tout de suite"
Ik heb hem opgenomen, maar mijn frans is nu niet je dat dat ik hem zonder ondertitels versta. Daarvoor wordt er te snel gesproken.
Ik heb op internet gezocht naar de ondertiteling, maar heb deze niet gevonden, ook niet in het frans, duits of engels.
Is er iemand die mij daaraan zou kunnen helpen?

Groet

Joop

0
turbothijs
geplaatst: 11 maart 2009, 16:39 uur, permalink
In Filmdragers > Algemeen > programma gezocht om ondertitels in een film te ''bakken'':

Ik zoek een programma dat .srt ondertitels kan bakken in een film. Hij moet met avi en mp4 overweg kunnen. Ik wil ook niet dat het te ingewikkeld wordt met allemaal dingen waar ik niets aan heb zoals een video converter. Het moet makkelijk en simpel zijn want ''geen fratsen, dat scheelt''.
Alvast bedankt

avatar van Tommeh
0
geplaatst: 11 maart 2009, 19:01 uur, permalink
turbothijs schreef:
In Filmdragers > Algemeen > programma gezocht om ondertitels in een film te ''bakken'':

Ik zoek een programma dat .srt ondertitels kan bakken in een film. Hij moet met avi en mp4 overweg kunnen. Ik wil ook niet dat het te ingewikkeld wordt met allemaal dingen waar ik niets aan heb zoals een video converter. Het moet makkelijk en simpel zijn want ''geen fratsen, dat scheelt''.
Alvast bedankt
Zoals een paar berichten eerder is aangegeven is VLC Media Player een aanrader. Makkelijk in het gebruik en speelt praktisch alles af. Ondertitels toevoegen gaat ook eenvoudig (bij "Ondertitelspoor").

avatar van kos
0
geplaatst: 11 maart 2009, 19:27 uur, permalink
Maar dat heeft toch niks te maken met hardcoded subs verkrijgen?

avatar van Tommeh
0
geplaatst: 11 maart 2009, 20:15 uur, permalink
Klopt ik heb het verkeerd begrepen. Was in de veronderstelling dat hij alleen bepaalde films met een .srt ondertiteling wilde zien. Hoe je ze er daadwerkelijk "ingebakken" krijgt weet ik niet.

0
turbothijs
geplaatst: 12 maart 2009, 11:56 uur, permalink
Ik dus ook niet 😛

0
Bart Simpson
geplaatst: 12 maart 2009, 22:44 uur, permalink
Ik heb de film: Once Upon A Time In America.
Maar deze versie heeft geen NL subs. Hoe kan ik ervoor zorgen dat mijn film toch NL subs krijgt?

0
geplaatst: 13 maart 2009, 23:16 uur, permalink
ConvertXtoDVD is een zeer handig programmaatje dat ondertitels eronder kan zetten en meteen er een video_ts en audio_ts mapje van maakt, zodat je ze meteen op een DVD'tje kan branden. Ook kan je er zeer eenvoudig een menuutje aan toevoegen. Aanrader dus! Enige probleem is dat het niet gratis is maar als je even op google kijkt kom je er wel uit.
Ook handig als je ondertitel net niet gelijk loopt: Subsync. Tis een gratis programmaatje en ook erg makkelijk te gebruiken.
En voor de rest gewoon even googelen. Der staan veel handleidingen op internet die alles makkelijk stap voor stap uitleggen. Succes ermee!

0
Bart Simpson
geplaatst: 9 juli 2009, 19:29 uur, permalink
In Film > Algemeen > Film ondertitels Amazon.co.uk:

Ik wil binnenkort, tijdens de zomervakantie, een vrij groot aantal oorlogsfilms bestellen die in NL niet verkrijgbaar zijn. Ik wil ze dan ook bij Amazon.co.uk bestellen. Alleen ik heb een vraag:

Ik wil minimaal Engelse ondertitels bij de dvd's die ik koop, want anders is het moeilijk te volgen. Alleen bij Amazon.co.uk staat bij de dvd's alleen dat de films Engels gesproken zijn, er word geen informatie gegeven over evt aanwezige ondertitels. Weten jullie of alle dvd's wel gewoon Engelse ondertiteling hebben? Dus de dvd's die bij Amazon.co.uk te koop aangeboden worden?

En dan heb ik nog een vraag:

In de zomer ga ik ook naar Disney & Normandië. Zijn er in Frankrijk nog bekende dvd winkels? Dus zoals wij hier FRS hebben, wat hebben zij daar? Dus een échte dvd winkel met groot aanbod.

avatar van Ramon K
0
geplaatst: 9 juli 2009, 19:39 uur, permalink
Ik wil minimaal Engelse ondertitels bij de dvd's die ik koop, want anders is het moeilijk te volgen. Alleen bij Amazon.co.uk staat bij de dvd's alleen dat de films Engels gesproken zijn, er word geen informatie gegeven over evt aanwezige ondertitels. Weten jullie of alle dvd's wel gewoon Engelse ondertiteling hebben? Dus de dvd's die bij Amazon.co.uk te koop aangeboden worden?


Voor mij is het altijd een surprise als er een pakketje op de deurmat valt. Soms Ned subs, soms Eng, soms geen enkele ondertiteling. Als je het echt wilt checken, dan zou ik UK dvdreviewsites napluizen zoals DVD Times

avatar van Dogie_Hogan
0
geplaatst: 10 juli 2009, 09:02 uur, permalink
Gary Tooze van DVDBeaver geeft in zijn Blu-ray/DVD reviews ook altijd aan, of er subs op de discs aanwezig zijn.

avatar van JDSsmetje
0
geplaatst: 27 augustus 2009, 15:49 uur, permalink
Bart Simpson schreef:
Ik heb de film: Once Upon A Time In America.
Maar deze versie heeft geen NL subs. Hoe kan ik ervoor zorgen dat mijn film toch NL subs krijgt?


Ik gebruik daarvoor SubtitleCreator.

0
geplaatst: 10 november 2009, 20:00 uur, permalink
In De Site > MovieMeter pakketservice > La Grande Bouffe (1973) - GEEN ondertiteling:

In Filmdragers > Algemeen > vertaler gezocht:

ik ben op zoek naar iemand die goed engels kan vertalen.

ben namelijk op zoek naar nl subs voor deze film.

Yakuza, The (1974)

indien er mij iemand kan helpen stuur me gerust een priveberichtje

alvast bedankt