MENU
Mijn Updates +

Filmdragers en apparatuur / Algemeen / Ondertiteling

 
avatar van dutchtuga
geplaatst op 7 december 2006, 10:32 uur, permalink
Ik snap niet waarom deze discussie bij Zombi 2 wordt gehouden. Duidelijk een film waar dialogen en verhaal secundair zijn. Prima te zien dit zonder ondertitels.

Charles Manson
geplaatst op 7 december 2006, 10:56 uur, permalink
hahahaha, ja, daar heeft dutchtuga wel een punt...

Quentin heeft ook een punt: NL'se subs zijn vaak redelijk slecht.
veel grappen/scherpe opmerking etc worden om zeep geholpen.

soms ook wle weer leuk als de acteur zegt: FUCK GODDAMED!!! JESUS!!!
en er dan wordt vertaald met: verdikkeme ofzo.

Reinbo
geplaatst op 7 december 2006, 11:08 uur, permalink
Halcyon schreef:
Ben het eens met Charles Manson wat die ondertitels betreft. Je mist sowieso (belangrijke) details.


Mijn punt is juist dat je door het lezen van de ondertitels belangrijke visuele details mist. Film is tenslotte beeldtaal, geen hoorspel. (Een blik zegt soms meer dan 1000 worden.) Bij films waarbij in een moelijk verstaanbaar dialect het hele plot wordt uitgelegd (Butcher Boy) zet ik de OT wel aan.

Daarnaast vind ik het gewoon spuglelijk, die witte letters dwars over het beeld. Dat ik soms een detail mis neem ik voor lief.
Kan ik de film nog eens kijken.

Charles Manson
geplaatst op 7 december 2006, 11:13 uur, permalink
tsja, dat is gewoon ieders persoonlijke keuze.
ik denk dat we hier verder niet pagina's over hoeven te discusieren.

avatar van Halcyon
geplaatst op 7 december 2006, 11:34 uur, permalink
Reinbo schreef:
Halcyon schreef:
(quote)


Mijn punt is juist dat je door het lezen van de ondertitels belangrijke visuele details mist.

Mee eens.

Film is tenslotte beeldtaal, geen hoorspel.

Niet mee eens. Dialogen kunnen een erg belangrijk onderdeel van een film vormen, zie bijvoorbeeld Pulp Fiction. Als je die mist omdat je niet goed Engels kan, mis je een deel van de film. Maar bij Zombi 2 is, zoals dutchtuga al aanhaalde, ondertiteling absoluut niet belangrijk
.

Daarnaast vind ik het gewoon spuglelijk, die witte letters dwars over het beeld. Dat ik soms een detail mis neem ik voor lief.
Kan ik de film nog eens kijken.

Kan ik me min of meer in vinden
.

Reinbo
geplaatst op 7 december 2006, 11:39 uur, permalink
Als je geen goed Engels kan zal je idd op ondertitels moeten terug vallen (doe ik ook bij Japanse films
) Maar als je voor je gevoel 95% verstaat zou ik zeggen: kijk eens lekker zonder, voor je het weet wil je niet meer anders.

avatar van ToNe
geplaatst op 7 december 2006, 11:44 uur, permalink
Plus vermijd je het lachen voordat de clou verklapt is (lezende ipv kijken-en-luisterende bioscoopbezoekers ).

avatar van Halcyon
geplaatst op 7 december 2006, 12:18 uur, permalink
Reinbo schreef:
Als je geen goed Engels kan zal je idd op ondertitels moeten terug vallen (doe ik ook bij Japanse films
) Maar als je voor je gevoel 95% verstaat zou ik zeggen: kijk eens lekker zonder, voor je het weet wil je niet meer anders.


:Y

kiriyama
geplaatst op 7 december 2006, 12:22 uur, permalink
Engelstalige films kijk ik tegenwoordig altijdt zonder ondertitels maar aangezien ik nogal vaak aziatische films kijk zijn ondertitels toch vaak verplicht. Maar idd. zonder ondertitels kijken is veel beter.

avatar van The One Ring
geplaatst op 7 december 2006, 12:24 uur, permalink
Ik vind het wel meevallen. Zeggen dat ondertitels lelijk zijn is iets voor de echte puristen lijkt me. Ik gebruik ze als ondersteuning, maar vang evengoed alle slechtvertaalde woordgrapjes op. Ik geloof ook niet dat ik veel meer visuele zaken mis.

kiriyama
geplaatst op 7 december 2006, 12:32 uur, permalink
Maar bij Bv once upon a time in the west is het zo dat je zonder ondertitels het hele scherm kan zien, (mits breedbeeld) met ondertitels kan dat niet want die staan vaak op de onderste zwarte balk.

avatar van The One Ring
geplaatst op 7 december 2006, 12:33 uur, permalink
Tja, het is maar waar je je aan stoort. Ik heb overigens geen breedbeeld.

Reinbo
geplaatst op 7 december 2006, 12:41 uur, permalink
The One Ring schreef:
Ik geloof ook niet dat ik veel meer visuele zaken mis.


Daar kom je waarschijnlijk van terug zodra je jezelf aanwendt zonder OT te kijken.


"t is namelijk een totaal andere manier van kijken. Lezen en kijken zijn immers beide intelectuele bezigheden. "t is net zoiets als zeggen dat je best kan telefoneren terwijl je een film kijkt. Als je dat maar vaak genoeg doet ga je zelf nog geloven dat je niet veel mist. Je zal best de film kunnen volgen, maar de sfeer krijg je niet mee. Sfeer wordt dan minder belangrijk voor je en je mist hem niet denk je, nu is dat met beeld aan de hand. Beeld is zoveel mooier en belangrijker dan je denkt. let er maar eens op.

avatar van BenicioDelToro
geplaatst op 7 december 2006, 13:27 uur, permalink
Ik heb toch het liefste films waar je wel ondertiteling bij hebt. Gewoon, als houvast, voor de zekerheid. Ik luister over het algemeen naar het Engels en begrijp verreweg het meeste uitstekend. Maar er zal maar net een woord in worden gezegd waarvan je de betekenis niet kent, of er wordt in een onduidelijk accent gesproken. In zulke gevallen is het handig dat je even je blik kunt werpen op de vertaling. Maar over het algemeen luister ik meer dan dat ik lees.

avatar van Finisterra
geplaatst op 7 december 2006, 13:36 uur, permalink
BenicioDelToro schreef:
Ik heb toch het liefste films waar je wel ondertiteling bij hebt. Gewoon, als houvast, voor de zekerheid. Ik luister over het algemeen naar het Engels en begrijp verreweg het meeste uitstekend. Maar er zal maar net een woord in worden gezegd waarvan je de betekenis niet kent, of er wordt in een onduidelijk accent gesproken. In zulke gevallen is het handig dat je even je blik kunt werpen op de vertaling. Maar over het algemeen luister ik meer dan dat ik lees.


Same here.

geplaatst op 19 maart 2007, 17:57 uur, permalink
in de film der tunnel was de ondertitelling echt bagger bijv. er is een scene waar de rijtjeshuizen ontruimt moesten worden en er stond in de ondertitelingdat ze de trams moesten ontruimen

avatar van BlueVelvet
geplaatst op 17 april 2007, 3:10 uur, permalink
Engelstalige films kijk ik wanneer mogelijk zonder subs. Tussen de vertaling en hetgeen daadwerkelijk gezegd wordt, zitten veel nuanceverschillen. De Nederlandse taal is nu eenmaal beperkter in haar uitdrukkingsvermogen dan Engels. Net als Jordy, ga ik bij subs automatisch de vertaling controleren en me ergeren aan fouten. Dat leidt de aandacht af.

Vroeger gingen wij (woonde toen in het zuiden van Brabant, bij de Belgische grens) wel eens naar de bioscoop in Brussel. De dubele ondertiteling (Frans en Nederlands) waren tegelijkertijd lachwekkend en zeer irritant. Daar ga ik nooit van mijn leven meer heen.

avatar van Ganesha
geplaatst op 19 april 2007, 23:27 uur, permalink
Het is alleen lastig als het geluid van de dialogen niet zo goed is
Bij sommige films heb je wel een hard achtergrondgeluid, maar zijn de gesprekken heel zacht (Mansfield Park bijvoorbeeld)
Ligt ook aan de kwaliteit van de DVD misschien
Of als de stemmen vervormd worden (bij animatie ofzo) of als er acteurs inzitten met een apart accent
Dan vind ik het wel lekker om de ondertiteling aan te zetten
Ideaal is als er Engelse ondertiteling bij zit; dan kun je die aanzetten en wijkt het niet af van wat er gezegd wordt (als het een Engelse film is:-P)
Is het trouwens iemand anders ook opgevallen dat de UK-import versie van LOTR sommige stukjes "elfs" niet ondertiteld?

geplaatst op 16 juli 2007, 20:19 uur, permalink
Mijn collectie telt bijna 4800 titels en de meeste zijn niet ondertiteld. De films die niet engelstalig zijn, die zijn voorzien van engelse subs.
Voor de rest kunnen mij de ondertitels gestolen blijven, want ik vindt het ook zeer storend.

avatar van Lord Flashheart
geplaatst op 23 juni 2008, 22:47 uur, permalink
Download tips mogen niet volgens mij, maar ik weet wel een simpele tool om subtitles goed te laten lopen. Gebruik SubSync daarvoor.

avatar van Madecineman
Madecineman (moderator)
geplaatst op 23 juni 2008, 23:07 uur, permalink
Download gerelateerd bericht verwijderd.

avatar van Dogie_Hogan
geplaatst op 24 juni 2008, 7:31 uur, permalink
Engelstalige films kijk ik wanneer mogelijk zonder subs.
Zeer irritant vind ik ondertitels geprojecteerd op grijze balken, waardoor je beeld- informatie moet missen. (o.a. bij 'Sweet Smell of Succes').
Flauw vind ik, wanneer er zich zwarte balken onder en boven bevinden en er desondanks toch ondertiteling over de beeldinfo staat.
Ook per persoon subs toevoegen vind ik niet altijd succesvol (o.a. 'This Gun for Hire'). Ja, en gele subs bij zwart/wit films went nog steeds niet.

Vaak zijn subs ook nog samenvattingen, daarom bij voorkeur maar kijken en luisteren. Alhoewel bij matige transfers subs nuttig zijn (o.a. 'Sundown' en 'The Shanghai Gesture').

avatar van kos
geplaatst op 24 juni 2008, 10:16 uur, permalink
Laatst een gesprek met wat mensen gehad die het raar vonden dat ik vaak Engelse boven Nederlandse ondertiteling prefereer.

Bij bepaalde films of series stoort NL subs enorm vind ik. Engelse zijn toch veel fijner als geheugensteuntje en hebben geen interpretatieproblemen.
Ik stoor me mateloos aan Nederlandse ondertitelaars die bepaalde subculture-zaken niet kennen of gewoon maar helemaal verwijderen.

Neem zoiets als de Simpsons, tallozen referenties aan vooral Amerikaanse media en cultuur, die ze hier helemaal niet kennen en dus niet begrijpen en dus helemaal verkeerd vertalen.
Zo is het ook bij veel andere films en vooral series.

Om maar te zwijgen over 1-man-shows van Eddie Murphy of zo. Dan zijn NL-ondertitels gewoon dodelijk.

avatar van BoordAppel
geplaatst op 24 juni 2008, 10:54 uur, permalink
Of bij films met veel woordgrappen, The Naked Gun bijvoorbeeld. Je mist echt de helft als je geen Engels kan.

avatar van FillumGek
geplaatst op 24 september 2008, 16:45 uur, permalink
Kon zo snel even geen topic vinden voor m'n vraagje dus dan hier maar even:

Weet iemand een goede movieplayer waar je direct ondertitels kan invoeren? Ik gebruikte eerst BS Player maar vind die niet zo fijn. Wel handig bij het kijken van Aziatische films om ondertiteling bij te hebben. Dank u!

The Last
geplaatst op 29 september 2008, 22:20 uur, permalink
VLC media player gebruik ik al een tijdje. Lekker simpel zonder al te veel fratsen.

geplaatst op 22 november 2008, 19:48 uur, permalink
In Filmdragers > Koop en ruil > GEZOCHT: iemand die kan ondertitelen voor :

hoi

ik ben op zoek naar een iemand of een bedrijf die voor mij 42 dvd's kan ondertitelen
en ik heb hier er veel geld voor over
meer info mail mij dan ff terug

groetjes bas

geplaatst op 13 februari 2009, 15:58 uur, permalink
Hallo

Op TV5Monde is laatst een franse film uitgezonden "Pas tout de suite"
Ik heb hem opgenomen, maar mijn frans is nu niet je dat dat ik hem zonder ondertitels versta. Daarvoor wordt er te snel gesproken.
Ik heb op internet gezocht naar de ondertiteling, maar heb deze niet gevonden, ook niet in het frans, duits of engels.
Is er iemand die mij daaraan zou kunnen helpen?

Groet

Joop

turbothijs
geplaatst op 11 maart 2009, 16:39 uur, permalink
In Filmdragers > Algemeen > programma gezocht om ondertitels in een film te ''bakken'':

Ik zoek een programma dat .srt ondertitels kan bakken in een film. Hij moet met avi en mp4 overweg kunnen. Ik wil ook niet dat het te ingewikkeld wordt met allemaal dingen waar ik niets aan heb zoals een video converter. Het moet makkelijk en simpel zijn want ''geen fratsen, dat scheelt''.
Alvast bedankt

avatar van Tommeh
geplaatst op 11 maart 2009, 19:01 uur, permalink
turbothijs schreef:
In Filmdragers > Algemeen > programma gezocht om ondertitels in een film te ''bakken'':

Ik zoek een programma dat .srt ondertitels kan bakken in een film. Hij moet met avi en mp4 overweg kunnen. Ik wil ook niet dat het te ingewikkeld wordt met allemaal dingen waar ik niets aan heb zoals een video converter. Het moet makkelijk en simpel zijn want ''geen fratsen, dat scheelt''.
Alvast bedankt
Zoals een paar berichten eerder is aangegeven is VLC Media Player een aanrader. Makkelijk in het gebruik en speelt praktisch alles af. Ondertitels toevoegen gaat ook eenvoudig (bij "Ondertitelspoor").